ISSN 1293-8750
Method of peer review
single-blind undertaken by a specialist member of the Board or an external specialist
Keywords
Translation Studies, Medieval Literature, Translated literature, Medieval Translation, Translation Theory, Vernacular languages, Translation Practices, Religious literature, Cultural History, Cultural exchange and transmission
Accepted Language(s):
English, French, Other
Accepts Contributions in Open Access
The Medieval Translator is an ongoing series consisting primarily of volumes of essays proceeding from conferences on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages originally held at the University of Wales, Cardiff (1987-), and now regularly organised in locations across Europe. From its inception, the Conference has favoured an interdisciplinary approach to the subject, and has welcomed contributions not only on the translation of texts into medieval vernaculars (or, in the words of our French title, "Traduire au Moyen Âge"), but also on the modern translation of medieval texts and the wider question of our appreciation and understanding of the Middle Ages ("Traduire le Moyen Âge"). The Brepols Medieval Translator series also welcomes monographs relating to any aspect of medieval translation theory and practice.
Sous le titre The Medieval Translator sont regroupées depuis quelques années des communications traitant des divers aspects théoriques et pratiques de la traduction des textes médiévaux. Conçues dès leur origine comme lieux d’échanges et de pluridisciplinarité, ces rencontres internationales attirent en divers lieux d’Europe, depuis leur création en 1987 à l’Université du Pays de Galles à Cardiff, des spécialistes de la traduction, non seulement de textes anciens et médiévaux en langues vernaculaires médiévales, mais aussi des textes médiévaux en langues modernes. A l’oeuvre entre l’auteur et le lecteur, le traducteur d’aujourd’hui, comme celui d’hier, exerce une fonction vitale; traduire au Moyen Âge, et traduire le Moyen Âge, restent deux aspects d’une même entreprise. La collection accueille également des monographies traitant de ces mêmes sujets.
-
EDITORIAL BOARD
Catherine Batt (University of Leeds, UK)
Michèle Goyens (KU Leuven, Belgium)
Ian Johnson (University of St Andrews, UK)
Tamás Karáth (Pázmány Péter Catholic University, Budapest, Hungary; Comenius University, Bratislava, Slovakia)
Alessandra Petrina (Università degli Studi di Padova, Italy)
Denis Renevey (University of Lausanne, Switzerland)
Christiania Whitehead (University of Lausanne, Switzerland) (co-ordinating editor)
Alessandro Zironi (Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Italy)
-
AUTHOR INFORMATION
Accepted Language(s): main languages: English, French. Additional languages to be negotiated with the Editorial Board.
All queries about the series and book proposals should be sent to the co-ordinating editor, Christiania Whitehead (christiania.whitehead@unil.ch), or the series Publishing Manager, Guy Carney (guy.carney@brepols.net).
Peer review procedure: All volumes in this series are evaluated by an Editorial Board, strictly on academic grounds, and, where necessary, they are also sent to external readers who have been commissioned by virtue of their specialism in the appropriate field. The Board ensures that the screening is done independently and without conflicts of interest. The definitive texts supplied by authors are also subject to review by the Board before being approved for publication.
Guidelines for Authors: please prepare your manuscript in accordance with the relevant style sheet below.
- Monographs with English as main language: https://www.brepols.net/permalink/stylesheet-short-refs
- Conference proceedings and Collected Essays with English as main language: https://www.brepols.net/permalink/stylesheet-short-refs
- Monographs, Conference Proceedings, and Collected Essays with French as main language: https://www.brepols.net/permalink/directives-auteurs-fr