Book Series The Medieval Translator, vol. 20

Medieval Translations and their Readers

Pavlína Rychterová , Jan Odstrcilik (eds)

  • Pages: approx. 350 p.
  • Size:156 x 234 mm
  • Illustrations:17 b/w
  • Language(s):English
  • Publication Year:2023

  • c. € 75,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-59190-2
  • Paperback
  • Forthcoming (Mar/23)

  • c. € 75,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE

The volume presents proceedings from the XI Cardiff conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, 2017, March 15-18. It collects essays on various European vernacular languages, with focus on interactions of translators and their readers.


Dr. Pavlína Rychterová is Vice-head of the department Historical Identity Research at the Institute for Medieval Research, Austrian Academy of Sciences. She specializes in late medieval vernacular religious literatures. Dr. Jan Odstrčilík is a Post-doc researcher att the Institute for Medieval Research, Austrian Academy of Sciences, he specializes in late medieval latin multilingual texts.


The volume collects papers focusing on ‘Medieval Translations and their Readership’, the special strand of the XI Cardiff Conference on the Theory and practice of Translation in the Middle Ages. The focus is on the role of the reader in the process of translation, on the communities of readers and on their active participation in translators' choices, as well as on the relationship of texts and their recipients in general and on the translation as a result of a dialogue between author, text and its reader.



Authors and Readers

Alessandro Zironi: Gothic Texts: Translations, Audiences, Readers.

Maria Teresa Ramandi: Translating Latin in the Medieval North: Agnesar Saga and its Readership.

Jonatan Pettersson: Saving the Reader from the Bible: The Old Swedish Pentateuch Translation and its Reflective Model Reader.

Andrea Svobodová, Kateřina Voleková, and Pavlína Rychterová: Old Czech Biblical Prologues: A Medieval Reader’s Gateway to the Study of the Bible.

Marco Robecchi: Reader and Public in a Fourteenth-Century French Translation: Jean le Long and his Readership.

Jaroslav Svátek: From Devotion to Censure: Hans Tucher’s and Bernard of Breydenbach’s Pilgrim Accounts and their Two Medieval Czech Translations.

Katrin Janz-Wenig: Educating Laymen and Nuns in the Late Middle Ages in German-Speaking and Dutch Environments.

Dissemination of Knowledge

Elisabeth Salter: Miscellaneity in Practice: A Further Look at the English Text Known As the Lay Folk’s Catechism.

Jörg Sonntag: Old Material and New Perspectives: Master Ingold’s ‘Golden Game’.

Pavlína Rychterová: Jan Hus, The Daughter: Religious Education between Translation and Adaptation.

Jan Odstrčilík: Unbearable Lightness of Multilingual Sermons? The So-Called Wilhering Adaptation of Three Czech Sermons of Jan Hus.

Religious Education in Transition

Andrea Radošević: The Fifteenth- and Sixteenth-Century Croatian Translations of the Latin Liber de modo bene vivendi ad sororem.

Tamás Karáth: Early Readers’ Responses to the English Translations of Richard Rolle’s Emendatio vite.

Takami Matsuda: Predestination and Free Will in the Old French and Middle English Versions of the Elucidarium and in the Middle English Chastising of God’s Children.

Naoë Kukita Yoshikawa: The Boke of Gostely Grace and the Orcherd of Syon: Revelations of approuyd wymmen and their Readership in Fifteenth-Century England.

Omar Khalaf: The Social Function of a Translation: Earl Rivers, William Caxton, and the Dicts and Sayings of the Philosophers.