Browse other BOOK SERIES

Bibliothèque de Transmédie

Etudes et éditions

Series Editors: Claudio Galderisi Pierre Nobel
Publishing Manager: Loes Diercken
Details
View online content List of Publications

ISSN 2565-7844

Method of peer review
single-blind undertaken by (a) specialist member(s) of the Board or (an) external specialist(s)

Keywords
Romance languages, Romance literatures, Comparative & cultural studies through literature, Medieval literature, Translation, vernacularity

Accepted Language(s):
French

Accepts Contributions in Open Access

ABOUT

La « Bibliothèque de Transmédie » est un prolongement du programme « Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles) », qui offre un corpus bibliographique et analytique exhaustif des traductions dans les langues gallo-romanes.

La collection  comporte  aussi bien des études sur la traduction que des éditions de traductions médiévales inédites.

Les études entendent prolonger la réflexion initiée dans le premier volume du Corpus Transmédie. Elles se proposent ainsi de la renouveler et de l’élargir, en cherchant notamment à mieux identifier et définir les contours et par là même le cœur de la monumentale œuvre de médiation, de transfert et d’innovation que les clercs médiévaux opèrent entre le XIe et le XVe siècle de notre ère.
La « Bibliothèque de Transmédie » accueille des recherches individuelles et collectives (thèses, colloques, ouvrages originaux) qui porteront sur l’étude de traductions médiévales inédites, sur la traduction intralinguale, sur le topos du livre source, sur la traduction empêchée, sur les œuvres qui ont donné lieu à des traductions vers le français puis à des rétrotraductions vers le latin ou vers d’autres langues européennes, sur les rémanences et les résurgences de traductions médiévales à la Renaissance, ou encore sur le rôle qu’ont joué la traduction, la réécriture et la citation dans l’évolution du langage littéraire français entre Moyen Âge et Renaissance.
La collection s’intéresse également aux recherches sur la traduction du français vers les autres langues de l’Europe médiévale, et en particulier à la traduction horizontale. Ce transfert témoigne d’un nouveau seuil linguistique qui réunit les locuteurs des différentes langues médiévales au moment même où leur « nouveau » monolinguisme semble les séparer.

Les éditions de traductions médiévales inédites ou inaccessibles publiées  dans la « Bibliothèque de Transmédie » ont pour objectif de reconstituer les fils généalogiques des translations médiévales et de permettre aux médiévistes de donner un nom à un certain nombre de traducteurs anonymes, de commanditaires oubliés ou cachés, de destinataires réels ou implicites.
Ces éditions sont accompagnées systématiquement d’une introduction historique et littéraire qui éclaire l’œuvre-source et sa traduction médiévale, d’une étude de la langue de la traduction, d’un apparat de notes linguistiques et d’un dossier permettant de confronter le(s) texte(s)-source et la traduction. Ce dossier doit servir à la fois à identifier, lorsque c’est possible, la ou les version(s) de l’œuvre-source, pour mieux comprendre, d’une part, l’opus du traducteur médiéval (sa compétence linguistique, ses écarts, ses anachronismes, ses choix, ses réticences et ses objectifs) et, d’autre part, la circulation des œuvres-source.

Les volumes publiés devraient ainsi permettre de réfléchir de manière nouvelle à la relation dialogique qui s’établit entre le texte médiéval traduit et son édition/traduction moderne. De l’histoire de la traduction aux textes de ces œuvres, de la littérature primaire à la littérature secondaire, tel est l’itinéraire épistémologique que chercheront à reconstituer les volumes publiés dans cette série, avec l’objectif affiché de multiplier les approches et les angles d’étude du phénomène de la translatio studii pour fournir une vision moins subjective de l’histoire du traduire au Moyen Âge.

La collection « Bibliothèque de Transmédie » entend ainsi offrir un panorama plus complet des traductions médiévales et permettre aux spécialistes de mieux saisir la formation transnationale de la culture européenne tout au long des siècles de sa sédimentation écrite, pour aboutir ainsi à une meilleure connaissance des conditions intellectuelles de la constitution des patrimoines culturel français et européen.

 

  • AUTHOR INFORMATION

    Collection sous la direction de Claudio GALDERISI, UFR Lettres et Langues, Université de Poitiers (ClaudioGalderisi@aol.com) et Pierre NOBEL, Institut de linguistique et langue française, Université de Strasbourg (pierre.nobel@orange.fr)

List of publications

Browse other
Prices excl. VAT

La rumeur des distances traversées

Transferts culturels, traductions et translations entre Moyen Âge et Modernité Claudio Galderisi (auth)
ISBN 978-2-503-59404-0 BITAM 9 | 2021 € 95,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-59405-7 € 95,00 EXCL. VAT  (E-book)

Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge – Trasferimenti culturali italo francesi

Claudio Galderisi, Roberto Antonelli, Arianna Punzi, Joëlle Ducos (eds)
ISBN 978-2-503-58771-4 BITAM 8 | 2021 € 70,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-59328-9 € 70,00 EXCL. VAT  (E-book)

Quand les auteurs étaient des nains

Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge Olivier Delsaux, Tania Van Hemelryck (eds)
ISBN 978-2-503-58338-9 BITAM 7 | 2019 € 70,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-58339-6 € 70,00 EXCL. VAT  (E-book)

Le Dit des trois morts et des trois vifs

Éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de 'translatio' collective) Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini (eds)
ISBN 978-2-503-57972-6 BITAM 6 | 2018 € 70,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-57973-3 € 70,00 EXCL. VAT  (E-book)

Le Livre de Thezeo. Traduction anonyme du XVe siècle du 'Teseida' de Boccace

Édition critique Gabriel Bianciotto (auth)
ISBN 978-2-503-57573-5 BITAM 5 | 2018 € 130,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-57574-2 € 130,00 EXCL. VAT  (E-book)

La traduction entre Moyen Âge et Renaissance

Médiations, auto-traductions et traductions secondes Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini (eds)
ISBN 978-2-503-56971-0 BITAM 4 | 2017 € 70,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-56972-7 € 70,00 EXCL. VAT  (E-book)

La fabrique de la traduction

Du topos du livre source à la traduction empêchée Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini (eds)
ISBN 978-2-503-56726-6 BITAM 3 | 2016 € 80,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-56727-3 € 80,00 EXCL. VAT  (E-book)

De l’ancien français au français moderne

Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini (eds)
ISBN 978-2-503-56517-0 BITAM 2 | 2015 € 80,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-56563-7 € 80,00 EXCL. VAT  (E-book)

La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir

(d’après le manuscrit de Londres, British Library, Royal 20 C II) Vladimir Agrigoroaei (ed)
ISBN 978-2-503-54878-4 BITAM 1 | 2013 € 80,00 EXCL.VAT  (Paperback) ISBN 978-2-503-56230-8 € 80,00 EXCL. VAT  (E-book)