Book Series Bibliothèque de Transmédie, vol. 1

La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir

(d’après le manuscrit de Londres, British Library, Royal 20 C II)

Vladimir Agrigoroaei (ed)

  • Pages: 205 p.
  • Size:156 x 234 mm
  • Illustrations:2 b/w
  • Language(s):French, Middle French
  • Publication Year:2013

  • € 80,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-54878-4
  • Paperback
  • Available
  • € 80,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-56230-8
  • E-book
  • Available


Cette publication offre une traduction assez fidèle du texte latin de Appolin.

Review(s)

"(...) ce livre propose bien plus qu'une édition excellente et détaillée d'un texte négligé jusqu'à  présent en français (...). Ce livre fait preuve de la richesse du travail commencé par le volume de Translations médiévales. Il mérite un public varié de chercheurs et d'étudiants désireux de comprendre les enjeux de la traduction au Moyen Age. Aussi nou attendons les prochaines parutions avec impatience." (Jessica Stoll, in: Cahiers de recherches médiévales et humanistes [online], 2013, mis en ligne le 12 avril 2014, http://crm.revues.org/13207)

"En conclusion, cette édition d'Apollonius séduit davantage par la grande richesse de l'apparat critique que par les compléments linguistiques (introduction et glossaire). Elle permet de bien appréhender le travail spécifique de traduction à la fin du Moyen Âge grâce à une minutieuse comparaison entre les textes sources et l'adaptation médiévale, ce qui est conforme aux ambitions affichées de la collection. Grâce à l'abondance du matériau réuni dans cet ouvrage, on voit également tout l'intéret que l'on pourrait tirer à rééditer les autres versions françaises - et plus spécifiquement la version littérale - dans des éditions savantes respondant aux critères philologiques modernes." (Matthieu Marchal, in: Perspectives Médiévales [En ligne], 37

2016, mis en ligne le 15 janvier 2016, consulté le 29 février 2016. URL : http://peme.revues.org/11616)

Summary

Apollonius, roi de Tyr aussi bien que marieur au début du roman, fuit les hommes du roi d’Antioche qui veulent le tuer à cause de son interprétation d’une devinette que le roi lui a posée. Après avoir perdu tous ses biens dans un naufrage, il est recueilli par le roi de Cyrène, qui le charge d’instruire sa fille. La princesse tombe amoureuse de son maître jusqu’au point d’en être malade ; le roi apprécie beaucoup le jeune homme et par conséquent lui donne sa fille en mariage. C’est ainsi que les aventures du protagoniste du roman peuvent se poursuivre en suivant une autre pente. Le développement narratif est condensé dans toutes les versions latines, elles-mêmes étant des traductions supposées d’une version originale grecque. C’est en France toutefois que le roman eut le plus grand succès, car parmi les traductions en langues vernaculaires se trouvent aussi huit versions françaises.
La version que nous publions ici est une traduction assez fidèle du texte latin. Intitulée d’après l’incipit « La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir », elle a été conservée dans un seul manuscrit, le Londres, British Library, Royal 20 C II.

Vladimir Agrigoroaei est diplômé de lettres classiques de l’Université de Bucarest en 2002 et docteur ès lettres de l’Université de Poitiers (2011), avec une thèse sur l’histoire des traductions en français au XIIe siècle. Il a collaboré à l’édition des trois volumes des Translations médiévales. Cinq siècles de traduction en français au Moyen Âge (Brepols, 2011) et a publié des articles concernant les traductions françaises médiévales et l’Apollonius de Gdansk.

Claudio Galderisi est professeur de langue et littérature française médiévale à l’Université de Poitiers (CESCM – UMR 7302).

Pierre Nobel est professeur de linguistique romane à l’Université de Strasbourg (LILPA – EA 1339).