ISSN 2565-7844
Method of peer review
single-blind undertaken by a specialist member of the Board or an external specialist
Keywords
Romance languages, Romance literatures, Comparative & cultural studies through literature, Medieval literature, Translation, vernacularity
Accepted Language(s):
French
Accepts Contributions in Open Access
La « Bibliothèque de Transmédie » est un prolongement du programme « Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles) », qui offre un corpus bibliographique et analytique exhaustif des traductions dans les langues gallo-romanes.
La collection comporte aussi bien des études sur la traduction que des éditions de traductions médiévales inédites.
Les études entendent prolonger la réflexion initiée dans le premier volume du Corpus Transmédie. Elles se proposent ainsi de la renouveler et de l’élargir, en cherchant notamment à mieux identifier et définir les contours et par là même le cœur de la monumentale œuvre de médiation, de transfert et d’innovation que les clercs médiévaux opèrent entre le XIe et le XVe siècle de notre ère.
La « Bibliothèque de Transmédie » accueille des recherches individuelles et collectives (thèses, colloques, ouvrages originaux) qui porteront sur l’étude de traductions médiévales inédites, sur la traduction intralinguale, sur le topos du livre source, sur la traduction empêchée, sur les œuvres qui ont donné lieu à des traductions vers le français puis à des rétrotraductions vers le latin ou vers d’autres langues européennes, sur les rémanences et les résurgences de traductions médiévales à la Renaissance, ou encore sur le rôle qu’ont joué la traduction, la réécriture et la citation dans l’évolution du langage littéraire français entre Moyen Âge et Renaissance.
La collection s’intéresse également aux recherches sur la traduction du français vers les autres langues de l’Europe médiévale, et en particulier à la traduction horizontale. Ce transfert témoigne d’un nouveau seuil linguistique qui réunit les locuteurs des différentes langues médiévales au moment même où leur « nouveau » monolinguisme semble les séparer.
Les éditions de traductions médiévales inédites ou inaccessibles publiées dans la « Bibliothèque de Transmédie » ont pour objectif de reconstituer les fils généalogiques des translations médiévales et de permettre aux médiévistes de donner un nom à un certain nombre de traducteurs anonymes, de commanditaires oubliés ou cachés, de destinataires réels ou implicites.
Ces éditions sont accompagnées systématiquement d’une introduction historique et littéraire qui éclaire l’œuvre-source et sa traduction médiévale, d’une étude de la langue de la traduction, d’un apparat de notes linguistiques et d’un dossier permettant de confronter le(s) texte(s)-source et la traduction. Ce dossier doit servir à la fois à identifier, lorsque c’est possible, la ou les version(s) de l’œuvre-source, pour mieux comprendre, d’une part, l’opus du traducteur médiéval (sa compétence linguistique, ses écarts, ses anachronismes, ses choix, ses réticences et ses objectifs) et, d’autre part, la circulation des œuvres-source.
Les volumes publiés devraient ainsi permettre de réfléchir de manière nouvelle à la relation dialogique qui s’établit entre le texte médiéval traduit et son édition/traduction moderne. De l’histoire de la traduction aux textes de ces œuvres, de la littérature primaire à la littérature secondaire, tel est l’itinéraire épistémologique que chercheront à reconstituer les volumes publiés dans cette série, avec l’objectif affiché de multiplier les approches et les angles d’étude du phénomène de la translatio studii pour fournir une vision moins subjective de l’histoire du traduire au Moyen Âge.
La collection « Bibliothèque de Transmédie » entend ainsi offrir un panorama plus complet des traductions médiévales et permettre aux spécialistes de mieux saisir la formation transnationale de la culture européenne tout au long des siècles de sa sédimentation écrite, pour aboutir ainsi à une meilleure connaissance des conditions intellectuelles de la constitution des patrimoines culturel français et européen.
-
EDITORIAL BOARD
sous la direction de
Claudio Galderisi
Pierre Nobel
-
AUTHOR INFORMATION
Collection sous la direction de Claudio GALDERISI, UFR Lettres et Langues, Université de Poitiers (ClaudioGalderisi@aol.com) et Pierre NOBEL, Institut de linguistique et langue française, Université de Strasbourg (pierre.nobel@orange.fr)
Directives d'auteurs à appliquer : https://www.brepols.net/permalink/directives-auteurs-fr