Saewulf, John of Würzburg, Theoderic
Three Pilgrimages to the Holy Land
- Pages: 302 p.
- Size:156 x 234 mm
- Illustrations:4 maps b/w
- Publication Year:2022
- € 60,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-59372-2
- € 60,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-59373-9
This edition presents English translations of the accounts of three important 12th-century travellers to the Holy Land, the Anglo-Saxon Saewulf and the Germans John of Würzburg and Theoderic, based on the Latin texts edited by R.B.C. Huygens (CCCM 139).
"The Corpus Christianorum in Translation series identifies itself as a tool of accessibility, to aid scholars in their approach of often linguistically complex Latin and Greek texts (...) It is encouraging to see translations of texts like this which help modern scholarship understand the way that the medieval mind would have approached literature and theology. By providing a touchstone, or standard accepted reference, for interpreting these Latin texts in accessible modern vernacular languages, we can invite more people to grapple with the cruces of early medieval theology and its persistent ripples through the cultures it touched." (Emerson Richards-Hoppe, in The Medieval Review, 22.09.02)
Denys Pringle is Emeritus Professor in the School of History, Archaeology and Religion at Cardiff University. In addition to his four-volume corpus, The Churches of the Crusader Kingdom of Jerusalem (1993–2009), his more recent publications include a volume of translated texts, Pilgrimage to Jerusalem and the Holy Land, 1187–1291 (2012), and a book of collected studies, Churches, Castles and Landscape in the Frankish East (2013).
This edition presents English translations of the accounts of three important twelfth-century travellers to the Holy Land, the Anglo-Saxon Saewulf and the Germans John of Würzburg and Theoderic, based on the edition of the Latin texts. Saewulf travelled to the Holy Land soon after its capture by the First Crusade in 1099. His travelogue, framed by accounts of his outward sea journeys from southern Italy to Jaffa and back to Constantinople, describes the buildings and holy sites of Jerusalem and its surrounding countryside as they appeared in the early years of the Frankish kingdom, before the major building works that characterized the short century of Christian rule over the city were fully under way. In contrast, the two German descriptions give more detailed accounts of the transformation that the city and surrounding landscape had undergone and of the new churches and monasteries and their artistic programmes that had been created by the 1160s and 1170s. The translated texts are preceded by an introduction placing the texts in their historical context and are accompanied by brief explanatory notes with bibliographical indications for further information.
The source texts of this volume appeared in Corpus Christianorum, Continuatio Mediaeualis as Peregrinationes tres (CC CM, 139), edited by R.B.C. Huygens. References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
La collection Corpus Christianorum in Translation (CCT) offre des traductions modernes des textes patristiques et médiévaux grecs et latins qui ont été édités dans l’une des collections Corpus Christianorum (Series Graeca, Series Latina et Continuatio Mediaevalis). Les langues cibles sont l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le français et l'italien. Ces traductions, qui sont publiées indépendamment des éditions critiques, se proposent de rendre accessibles les textes édités dans le Corpus Christianorum à ceux qui n'ont pas l'occasion de les lire dans la langue originale. Pour ceux qui sont familiers de la langue originale, les traductions pourront servir d'un instrument de référence commode et d'aide pour l'interprétation des textes grecs ou latins.