
- Pages: 604 p.
- Size:156 x 234 mm
- Language(s):Spanish
- Publication Year:2015
- € 100,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-55274-3
- Paperback
- Available
- € 100,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-56312-1
- E-book
- Available
Esta traducción es la primera del corpus completo de los himnos de la liturgia hispánica.
"The Corpus Christianorum in Translation series identifies itself as a tool of accessibility, to aid scholars in their approach of often linguistically complex Latin and Greek texts (...) It is encouraging to see translations of texts like this which help modern scholarship understand the way that the medieval mind would have approached literature and theology. By providing a touchstone, or standard accepted reference, for interpreting these Latin texts in accessible modern vernacular languages, we can invite more people to grapple with the cruces of early medieval theology and its persistent ripples through the cultures it touched." (Emerson Richards-Hoppe, in The Medieval Review, 22.09.02)
José Castro Sánchez, Profesor Titular de latín de la Universidad de Córdoba (España) (actualmente jubilado).
Emilio García Ruiz, Catedrático de latín del Instituto Juana de Castilla de Madrid (actualmente jubilado).
La collection Corpus Christianorum in Translation (CCT) offre des traductions modernes des textes patristiques et médiévaux grecs et latins qui ont été édités dans l’une des collections Corpus Christianorum (Series Graeca, Series Latina et Continuatio Mediaevalis). Les langues cibles sont l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le français et l'italien. Ces traductions, qui sont publiées indépendamment des éditions critiques, se proposent de rendre accessibles les textes édités dans le Corpus Christianorum à ceux qui n'ont pas l'occasion de les lire dans la langue originale. Pour ceux qui sont familiers de la langue originale, les traductions pourront servir d'un instrument de référence commode et d'aide pour l'interprétation des textes grecs ou latins.
Se puede decir que la himnodia cristiana, nacida en la liturgia siria con san Efrén (306-373), comienza a formar parte de la litúrgica de Occidente con san Hilario de Poitiers († 366) y sobre todo con san Ambrosio (340-397), su verdadero creador. Es a partir del siglo V cuando los himnos entrarán en la liturgia hispánica.
Esta es la traducción al español de los 210 himnos considerados hispánicos. Es la primera traducción que se hace de todos ellos. Con anterioridad muy pocos de estos han sido traducidos al español, generalmente de forma tangencial; algunos más son los traducidos al inglés. Muchas de estas traducciones pueden encontrarse en distintas web.
Es la primera traducción que se hace sobre un texto latino reciente (CCSL 167, Turnhout, 2011), que, tomando como referencia la edición de Blume (Hymnodia Gothica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Analecta Hymnica Medii Aeui, 27), Leipzig, 1897, reprint 1961) y partiendo sobre todo de la lectura de los manuscritos, ha tenido también en cuenta todas las ediciones particulares y los estudios posteriores sobre la himnodia de nuestra liturgia.
Cumple además dos importantes objetivos. Por una parte se pone al alcance de un lector culto, no necesariamente especialista, un rico tesoro de nuestra cultura, como es la poesía española, que en estos siglos (VI-XII) se identifica con la poesía religiosa. Por otra parte pretende ser un instrumento útil para mejor comprender la fijación del texto de los himnos de la edición crítica anteriormente citada.