The Septuagint of Ruth
Translation Technique, Textual History, and Theological Issues
Beatrice Bonanno
- Pages: 293 p.
- Size:156 x 234 mm
- Illustrations:32 tables b/w.
- Language(s):English, Greek, Hebrew
- Publication Year:2024
- € 75,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-61226-3
- Paperback
- Forthcoming (Sep/24)
- € 75,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-61227-0
- E-book
- Forthcoming
*How to pre-order?
A detailed and systematic study of the translation technique, textual history, and theological accents of the Septuagint of Ruth
Beatrice Bonanno (Palermo, Italy, 1994) studied classical philology at the University of Bologna (Italy) and biblical studies at the Université catholique de Louvain (UCLouvain, Belgium). She obtained her PhD in theology (2022) at the same university, where she is currently a post-doctoral researcher of the Fonds de la Recherche Scientifique (F.R.S.-FNRS), also teaching Biblical Greek. She deepened her knowledge of biblical texts during research stays at the Hebrew University of Jerusalem (Israel), the University of Vienna (Austria), the Arizona State University (Phoenix, AZ), as well as the Phoenix Seminar (Phoenix, AZ).
For many years, the Septuagint of Ruth (LXX-Ruth) has been considered a literal translation. Several authors have emphasized the similarities between the Greek text and the Masoretic Text, while others have also noted the divergences. In the wake of this second stream, this book seeks to answer the crucial question: How can we nuance the definition of “literalism” for LXX-Ruth, and which innovations and specifics can be detected in this text? A fresh analysis of the Greek rendering of the Hebrew proper names, toponyms, hapax legomena as well as legal aspects makes it possible to develop new perspectives on the translation technique of LXX-Ruth and to highlight several characteristics of this text. This volume, moreover, extends the discussion by including the analysis of the theological accents of LXX-Ruth and an up-to-date presentation of its textual history including the fragments of the book in the Dead Sea Scrolls. Overall, this volume enhances our understanding of the linguistic and literary background of the LXX, as well as its specific features.
Introduction
List of abbreviations
Chapter 1: LXX translation technique
Chapter 2: The textual material of the book of Ruth
Chapter 3: Studies on LXX-Ruth
Chapter 4: Catalogue of the textual variants
Chapter 5: Analysis of the Greek rendering of the Hebrew personal names and toponyms as a criterion for characterising the LXX translator’s translation technique
Chapter 6: Analysis of the Greek rendering of the Hebrew hapax legomena as a criterion for characterising the LXX translator’s translation technique
Chapter 7: Analysis of the Greek rendering of the Hebrew legal aspects as a criterion for characterising the LXX translator’s translation technique
Chapter 8: Theological accents in LXX-Ruth
Chapter 9: Conclusions on the translation technique of LXX-Ruth
Appendix 1: Synopsis of the textual material
Appendix 2: A hypothesis regarding the identification of fragment 2 of 2QRuthb? New readings and a textual variant in the Qumran scrolls attesting the book of Ruth
Bibliography
Indices