Book Series Textes vernaculaires du moyen âge, vol. 29
  • Pages: 856 p.
  • Size:156 x 234 mm
  • Language(s):French, Middle English
  • Publication Year:2022

  • € 125,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-59902-1
  • Paperback
  • Available
  • € 125,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-59903-8
  • E-book
  • Available


Le poème Richard Coeur de Lion : texte moyen-anglais et traduction française

BIO

Colette Stévanovitch est professeur à l’Université de Lorraine. Sa recherche porte sur la littérature vieil-anglaise et moyen-anglaise et l’histoire de la langue anglaise.

Anne Mathieu est maître de conférences à l’Université Paul Valéry (Montpellier). Sa recherche porte sur la littérature vieil-anglaise et moyen-anglaise et la linguistique anglaise.
Ont participé à la traduction : Jean-Paul Débax, Philippe Mahoux-Pauzin, Anne Mathieu, Marthe Mensah, Colette Stévanovitch, Claire Vial, Martine Yvernault.

Summary

At a time when medievalists of all disciplines are increasingly recognising the importance of source material written in the major European vernaculars, the series Textes vernaculaires du moyen âge has been designed to meet the needs of a wide range of researchers working in this field. Central to its conception, though not exclusively so, is the place given to the publication of texts which have never hitherto benefited from editorial activity, and which remain unknown or imperfectly known to the academic community.


Ce poème moyen-anglais relate les exploits du roi Richard Coeur de Lion lors de la troisième croisade. Il occupe une place à part dans le corpus des romans moyen-anglais du fait que son héros est un roi anglais et que les événements racontés sont historiques. Cependant, au fil des réécritures, la vérité historique est progressivement déformée et le roi Richard devient un héros de roman. Sous sa forme définitive ce texte se singularise par la présence d’éléments macabres et en particulier de scènes de cannibalisme. Très célèbre de son temps, encore édité au XVIe siècle, le poème est redécouvert au XIXe siècle et notamment exploité par Walter Scott.
Ce volume présente, à côté du texte moyen-anglais dans l’édition de Larkin (2015), la première traduction française du poème. Les notes et l’introduction attachent une importance toute particulière à l’étude des sources et à l’élaboration du texte version après version.

TABLE OF CONTENTS

Introduction
Texte / Traduction / Notes de bas de page
Notes et commentaire
Index
Bibliographie