Book Series Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Religieuses, vol. 173

Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIIIe siècle)

Florilèges polémiques : hébreu, latin, ancien français. Paris, Bnf Hébreu 712, Fol. 56v/57v - 66v/68v. Edition, traduction, commentaires

Philippe Bobichon

  • Pages: 305 p.
  • Size:156 x 234 mm
  • Illustrations:9 b/w
  • Language(s):French
  • Publication Year:2016

  • € 85,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-56747-1
  • Paperback
  • Available
  • € 85,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-56748-8
  • E-book
  • Available


Review(s)

« (…) étude magistrale de Philippe Bobichon (…) En somme, cette étude, qui témoigne d’une grande rigueur méthodologique et d’une vaste érudition, intéressera non seulement les spécialistes des mondes juif et chrétien, mais aussi, de manière plus générale, les médiévistes et les linguistes. » (Jean-Jacques Lavoie, dans les Sciences Religieuses, 46, 1, p. 152-154)

BIO

Philippe Bobichon (CNRS-IRHT, section hébraïque) est spécialiste de littérature de controverse entre judaïsme et christianisme et de manuscrits hébreux médiévaux. Il dirige deux programmes scientifiques respectivement consacrés à ces domaines de spécialité : Manuscrits en caractères hébreux conservés dans les bibliothèques publiques de France (Brepols, 2005-) ; Les littératures de controverse religieuse, autour de la Méditerranée, de l’Antiquité à la fin du Moyen Âge (Labex Resmed, Paris). Il a notamment publié une édition critique avec introduction, traduction et commentaires, du Dialogue avec Tryphon de Justin Martyr : iie siècle (Fribourg, 2003), et deux volumes sur les manuscrits de Théologie et de Philosophie du fonds hébreu de la Bibliothèque nationale de France (Brepols, 2008 et 2015). Ses travaux sur la controverse entre judaïsme et christianisme portent sur les écrits produits par les deux traditions, dans diverses aires culturelles, à différentes époques (du iie au xviie siècle), et sur leurs interactions.

Summary

Ces documents inédits – et semble-t-il uniques – intéressent à la fois l’étude du latin médiéval et celle des relations entre juifs et chrétiens, en Ashkenaz, au XIIIe siècle. Ils offrent plusieurs pages de latin translittéré tout en se distinguant par leurs diverses caractéristiques des autres écrits destinés, dans la littérature hébraïque médiévale, à la controverse avec les chrétiens. L’argumentation se fonde exclusivement ici sur des emprunts à la tradition latine chrétienne invariablement restitués dans la langue originale (en caractères hébreux), généralement accompagnés d’une ébauche de traduction hébraïque et fréquemment précédés, en hébreu et en ancien français (caractères hébreux), d’indications relatives à leur utilisation polémique. Cette stratégie argumentative s’apparente à celle des chrétiens invoquant à la même époque, sur des questions analogues, la tradition rabbinique. Ces deux florilèges sont manifestement le fruit d’un travail collectif, encore inachevé, dont ils ne représentent que deux étapes distinctes et sans doute deux témoins parmi beaucoup d’autres. Ils attestent la réalité d’un débat judéo-chrétien qui n’était en aucune manière réservé à une élite, et l’imminence de ses enjeux. Ils sont la preuve d’une réaction concertée à l’entreprise chrétienne de conversion.

 L’édition et la traduction s’accompagnent d’une analyse codicologique, paléographique, linguistique et textuelle. Les commentaires de la seconde partie situent le détail de l’argumentation dans l’ensemble des écrits de controverse judéo-chrétienne. Les conclusions, fondées sur la complémentarité des approches, s’achèvent par une mise en contexte prenant en compte les perspectives de recherche encore offertes par ces deux documents exceptionnels.

TABLE OF CONTENTS

– PARTIE I –

Étude codicologique, paléographique et linguistique
Introduction
Chapitre I – LE MANUSCRIT
Chapitre II – LES CITATIONS
Chapitre III – STRUCTURE DES DOCUMENTS
Chapitre IV – LES TRANSLITTÉRATIONS
Chapitre V – LES TRADUCTIONS
Chapitre VI – LES « FAUTES »
Chapitre VII – RÉFÉRENCES AU CALENDRIER DES LECTURES CHRÉTIENNES ET A DES PROFESSIONS DE FOI CHRÉTIENNES

– Partie II –

Les citations dans le manuscrit et dans la littérature de controverse judéo-chrétienne

– Partie III –

Conclusion générale

Annexes
Édition synoptique des deux florilèges
Reproduction des folios du manuscrit
Index des mots latins translittérés en caractères hébreux
Bibliographie