
- Pages: 130 p.
- Size:156 x 234 mm
- Language(s):English
- Publication Year:2011
- € 40,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-53511-1
- Paperback
- Available
- € 40,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-56337-4
- E-book
- Available
"The Corpus Christianorum in Translation series identifies itself as a tool of accessibility, to aid scholars in their approach of often linguistically complex Latin and Greek texts (...) It is encouraging to see translations of texts like this which help modern scholarship understand the way that the medieval mind would have approached literature and theology. By providing a touchstone, or standard accepted reference, for interpreting these Latin texts in accessible modern vernacular languages, we can invite more people to grapple with the cruces of early medieval theology and its persistent ripples through the cultures it touched." (Emerson Richards-Hoppe, in The Medieval Review, 22.09.02)
Peter Abelard's Expositio in hexaemeron, or interpretation of the six-day work of creation, was commissioned by Heloise for the community of the Paraclete. The work is unusual in that it gives priority to the historical over the allegorical sense, and bears strong affinities to the writings of Thierry of Chartres and other twelfth century students of the natural sciences. As such, it is evidence both for the general state of twelfth century knowledge of cosmology, and for the quality of scholarship available in particular to a community of women religious.
The source text of this volume appeared in Corpus Christianorum Continuatio Mediaeualis as Expositio in Hexameron (CCCM 15). References to the corresponding pages of the Corpus Christianorum edition are provided in the margins of this translation.
La collection Corpus Christianorum in Translation (CCT) offre des traductions modernes des textes patristiques et médiévaux grecs et latins qui ont été édités dans l’une des collections Corpus Christianorum (Series Graeca, Series Latina et Continuatio Mediaevalis). Les langues cibles sont l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le français et l'italien. Ces traductions, qui sont publiées indépendamment des éditions critiques, se proposent de rendre accessibles les textes édités dans le Corpus Christianorum à ceux qui n'ont pas l'occasion de les lire dans la langue originale. Pour ceux qui sont familiers de la langue originale, les traductions pourront servir d'un instrument de référence commode et d'aide pour l'interprétation des textes grecs ou latins.