Book Series Textes et Etudes du Moyen Âge, vol. 14

Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique

  • Pages: 240 p.
  • Size:165 x 240 mm
  • Language(s):French, English
  • Publication Year:2001

  • € 35,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-51176-4
  • Paperback
  • Available
  • € 35,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-56222-3
  • E-book
  • Available


Review(s)

« Il faut souhaiter que la recherche sur les instruments de travail médiévaux se poursuive, avec une telle qualité et une telle rigueur, au sein de ces colloques dont l'apport est de première importance pour la connaissance de la culutre érudite médiévale. »   (A. Noblesse-Rocher dans Revue d'histoire et de Philosophie Réligieuses, 2002, Tome 82 n°3, p. 351)

Summary

Faisant partie d'un projet plus vaste de recensement des lexiques et glossaires inédits, cet ouvrage a été conçu comme un complément du volume consacré aux 'Manuscrits des lexiques et glossaires bilingues de l'Antiquité tardive à la fin du Moyen Age'. La terminologie technique qu'elle soit scientifique ou philosophique pose d'emblée deux problèmes : bon nombre de vocables latins sont d'origine étrangère et il convient donc de recourir à des lexiques bilingues pour en saisir le sens exact. Ensuite, la spécificité même du vocabulaire appelle un certain nombre de connaissances de base pour mieux en saisir la portée et les nuances. Des recueils de définitions s'avèrent donc nécessaires pour fournir aux lecteurs les significations diverses qu'un même terme peut avoir. D'autre part, lorsqu'on aborde la littérature scientifique et philosophique du moyen âge, on se trouve immanquablement confronté aux problèmes de traduction. La terminologie technique constitue évidemment la première pierre d'achoppement pour les traducteurs. Comment rendre de manière précise en latin des vocables grecs, arabes, hébreux ou syriaques, lorsqu'on n'a pas à sa disposition d'équivalent adéquat ou lorsqu'on ne comprend pas la portée exacte d'un terme ? Comment répondre à des exigences de précision, lorsque le bagage linguistique dont on dispose est loin d'être suffisant ? Comment enfin transposer dans une autre langue une matière pour laquelle on n'a pas reçu d'initiation ou d'introduction spécifique ? Les articles contenus dans le volume tentent d'apporter des solutions aux problèmes évoqués et de répondre aux questions posées. Ils sont l'œuvre de divers spécialistes en la matière : G. Endress (Bochum), J. Hamesse (Louvain-la-Neuve), H. Hugonnard-Roche (Paris), D. Jacquart (Paris), J.-M. Mandosio (Paris), B. Mondrain (Paris), L. Moulinier-Brogi (Paris), J.-P. Rothschild (Paris), G. Troupeau (Paris) et M. Zonta (Roma).