La Vita beati Alcuini (IXe s.). Les inflexions d'un discours de sainteté
Introduction, édition et traduction annotée du texte d'après Reims, BM 1395 (K 784)
Christiane Veyrard-Cosme
- Pages: 362 p.
- Size:165 x 250 mm
- Illustrations:3 b/w, 1 col.
- Language(s):French, Latin
- Publication Year:2017
- € 49,29 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-85121-287-0
- Paperback
- Available
“This volume provides a fine edition and translation of the Vita Alcuini, with a fine investigation of the scriptural and literary references in the text (…)” (David Ganz, in The Medieval Review, 18.03.09)
The Anglo-Saxon deacon Alcuin of York (730? - 804) became an adviser to Charlemagne and a key figure of the Carolingian Renaissance, and twenty years after his death, also the hero of a hagiographic text, the Life of the dearly-departed Alcuin, which saw him as a saint. The present monograph offers the first complete edition of this work of exceptional biblical texture. It provides an edition of the newly identified integral text preserved in the Reims manuscript, BM 1395 ( K784), and a first translation accompanied by an ample commentary. The Latin text and French translation are introduced by a rich, five-part thematic study articulated in the following sections: "Two manuscripts for one Life: the text in its manuscript context"; "A new approach to the Life of Alcuin"; "One Life, many stakes"; "Elaborating the saintly hero"; "The role of the hagiographer." The results establish for this little known Life of a well-known person its importance as a historical, cultural, literary, and spiritual witness. Readers interested in the Early Middle Ages will find in it fresh light and content.
Le clerc anglo-saxon Alcuin d’York (730?-804), conseiller de Charlemagne et figure majeure de la Renaissance carolingienne, fut, une vingtaine d’années après sa mort, le héros d’un texte hagiographique, la Vita beati Alcuini, qui vit en lui un saint homme. De cette Vita, portée par une très riche intertextualité biblique, le présent ouvrage propose, pour la première fois, une édition fondée sur le texte transmis dans son intégralité par le manuscrit Reims, BM 1395 ( K784), ainsi qu’une première traduction, amplement annotée. Texte latin et traduction française sont précédées d’une riche Etude textuelle thématique, en cinq parties respectivement intitulées: « Deux manuscrits pour une Vie: le texte dans son contexte codicologique »; « Pour une nouvelle approche de la Vita Alcuini »; « Une Vie aux multiples enjeux »; « La mise en oeuvre de la figure sainte »; « La place de l’hagiographe ». L’ouvrage entend montrer, à tous ceux qu’intéresse l’univers du Haut moyen Age, l’importance des enjeux historiques, culturels, littéraires et spirituels de cette Vita méconnue d’un homme connu.
I. – Deux manuscrits pour une Vie : le texte dans son contexte codicologique
A. Un revenant : Reims, BM 1395 (K784)
B. Un recueil connu à redécouvrir : le manuscrit Troyes, BM 1712
C. La Vita beati Alcuini, un texte oublié de la critique
II. – Pour une nouvelle approche de la Vita Alcuini
A. Un récit complexe: qui écrit, et à qui ?
B. Sigulf, abbé… non tant de Ferrières, mais de Tours ?
C. Des preuves d’une rédaction tourangelle?
III. – Une Vie aux multiples enjeux
A. Dire une sainteté moderne
B. L’écriture polyphonique, un enjeu fonctionnel ?
C. L’empreinte bénédictine de la narration hagiographique
D. La rencontre d’Alcuin et de Louis le Pieux, propagande impériale?
IV. – La mise en œuvre de la figure sainte
A. L’art du contrepoint : l’empereur-moine et le clerc-moine
B. La figure du miles Christi
C. Chaînes de sainteté : maître(s) et disciple(s) dans la Vita
D. À l’ombre de la Croix
E. Visions, rêves et mysticisme
V. – La place de l’hagiographe
A. Écrire pour nourrir l’âme: la Vita, un « Contre Virgile » ?
B. Écrire pour convaincre et persuader
C. Un hagiographe et ses lecteurs : une autre vie pour la Vie d’Alcuin
Conclusion
Annexes
Bibliographie
Index scripturaire
Index des personnages et auteurs ancienstable des matières