
Thomas de Aquino
Thomae de Aquino De rationibus fidei in Graecis versionibus Atoumis et Demetrii Cydonis
Marie-Hélène Blanchet (ed)
- Pages: approx. ccxcviii + 130 p.
- Size:155 x 245 mm
- Illustrations:2 col.
- Language(s):Greek, French
- Publication Year:2025
- € 315,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-61465-6
- Hardback
- Forthcoming (Mar/25)
*How to pre-order?
La réception de Thomas d'Aquin à Byzance : les deux traductions grecques du De rationibus fidei
Thomas d'Aquin (1225/1226-1274) est l'un des meilleurs représentants de la méthode scolastique. De 1354 à la fin des années 1360, quinze traités, dont la Somme contre les Gentils et la Somme théologique, ont été traduit du latin en grec par des lettrés byzantins.
Marie-Hélène Blanchet est directrice de recherche au CNRS, Paris, UMR 8167 Orient et Méditerranée, spécialiste de l’Empire byzantin tardif, de l’histoire intellectuelle et religieuse de la période paléologue (XIIIe-XVe siècle), notamment la question de l’Union des Églises. Parmi ses publications récentes, citons Georges-Gennadios Scholarios (vers 1400–vers 1472). Un intellectuel orthodoxe face à la disparition de l’Empire byzantin (Paris, 2008), et Théodore Agallianos, Dialogue avec un moine contre les Latins (1442). Édition critique, traduction française et commentaire (Paris, 2013).
Le court traité de Thomas d’Aquin, De rationibus fidei, a été traduit en grec par deux traducteurs byzantins différents au XIVe siècle. La première version, transmise par cinq manuscrits, est due à Démétrios Kydonès, brillant intellectuel de la deuxième moitié du siècle, tandis que la seconde traduction, connue par cinq autres manuscrits, doit être attribuée à un certain Atoumès, un personnage qui n’a pas encore été formellement identifié. L’existence de deux versions nettement différentes datant de la même période, toutes deux inédites, est singulière et offre la rare possibilité d’observer dans le détail les choix de traduction et d’effectuer entre les textes des comparaisons. L’un comme l’autre contiennent très peu de contresens et témoignent de l’interprétation que des lettrés byzantins pouvaient faire des concepts thomistes. L’analyse de la méthode suivie par chacun des traducteurs (choix et constance du vocabulaire technique, littéralité ou caractère paraphrastique de la traduction, position adoptée face aux citations d’auteurs grecs, en particulier Aristote) permet d’observer au plus près leur technique de traduction, d’autant mieux, dans le cas de la traduction d’Atoumès, que le modèle latin qu’il a utilisé a pu être identifié.
Remerciements
Abréviations bibliographiques
Introduction générale
Chapitre 1. Introduction aux éditions critiques
I. Introduction à l’édition du texte d’Atoumès
II. Introduction à l’édition du texte de Kydonès
III. Principes d’édition
Chapitre 2. La réception du De rationibus fidei à Byzance
I. Le processus de traduction
II. La transmission des textes : un fragment d’histoire intellectuelle du dernier siècle byzantin
III. Comparaison des deux traductions
Conclusion
Textus
Indices
Index nominum propriorum
Index locorum Sacrae Scripturae
Index fontium
Index verborum et notionum notabilium
Index codicum manuscriptorum