
Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne
Tome 1: Histoires des héros fondateurs grecs et troyens (textes et images, 1300-1560)
Catherine Gaullier-Bougassas (ed)
- Pages: approx. 500 p.
- Size:156 x 234 mm
- Illustrations:14 b/w, 28 col.
- Language(s):French
- Publication Year:2025
- € 110,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-60685-9
- Hardback
- Forthcoming (Jul/25)
- € 110,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-2-503-60686-6
- E-book
- Forthcoming
*How to pre-order?
Etudier la transmission de l’Antiquité grecque par une entrée nouvelle: celle de de la reception indirecte par des auteurs et des artistes sans contact avec les oeuvres grecques
Catherine Gaullier-Bougassas est professeure de langue et de littérature médiévales françaises à l’Université de Caen Normandie, membre du Centre Michel-de-Boüard / CRAHAM – CNRS-UMR 6273 et membre honoraire de l'Institut universitaire de France. Elle est l'auteure de nombreuses études sur la réception de l’Antiquité et de la figure d'Alexandre le Grand au Moyen Âge. Depuis 2021, elle est lauréate de l’ERC Advanced Grant AGRELITA sur la réception de la Grèce ancienne d’avant Alexandre dans la littérature française pré-moderne (1320-1560).
L’essor des traductions directes du grec au français commence dans les années 1550. Du début du xive siècle jusqu’au milieu du xvie siècle, les auteurs-traducteurs en langue française qui représentent la Grèce ancienne n’ont, sauf exception, aucune connaissance directe des œuvres grecques. Les savoirs sur la Grèce qu’ils transmettent et réinventent sont médiatisés par des filtres divers. Leur réception est indirecte, elle prend appui sur des œuvres antérieures, textuelles et iconographiques, dont les représentations de la Grèce ancienne sont déjà le fruit d’une ou de plusieurs réceptions. Les œuvres latines qu’ils traduisent et adaptent sont très diverses : des textes antiques jusqu’aux traductions humanistes d’œuvres grecques réalisées en Italie et aux Pays-Bas, en passant par des œuvres latines médiévales originales, des traductions latines du français et des traductions arabo-latines et arabo-hispano-latines. Les illustrations de nombreux manuscrits et imprimés redoublent cette traduction textuelle d’une traduction visuelle qui enrichit la mémoire de la Grèce ancienne ainsi recréée. La question de la réception de l’Antiquité grecque est ainsi explorée par une entrée différente de celle qui a été adoptée jusqu’à présent et qui a consisté en l’étude de la transmission et de la traduction directe des œuvres grecques. Le présent volume porte sur des traductions consacrées à des héros et héroïnes des temps mythiques jusqu’à la guerre de Troie.
Catherine Gaullier-Bougassas, Traduire des textes en français sur la Grèce ancienne avant le renouveau de l’enseignement du grec en France
Anne D. Hedeman, Translating Ancient Greece for Duke John of Berry
Historiographies médiévales (XIV-XVe siècle)
Keith Busby, La guerre de Troie vue par un moine irlandais : Jofroi de Waterford
Rosa M. Rodríguez Porto, The Representation of the Greek Past in the Levant beyond the Illustrated Copies of the Histoire ancienne jusqu’à César
Ilaria Molteni, Guido delle Colonne en France : les traductions de l’Historia destructionis Troiae et leurs mises en images
Clara Pascual-Argente, A Castilian Troy in Burgundy : The Sumas de historia troyana, a Structural Model for Raoul Lefèvre’s Recueil des histoires de Troie
Silvère Menegaldo, Une réception précoce de Diodore de Sicile en français : la Chronique dite de Jacques de Brézé (vers ı46o)
Marco Maulu, La langue grecque dans la Mer des histoires et dans le Rudimentum noviciorum
Traductions et éditions illustrées d’œuvres d’Ovide et de Boccace (XVe-XVIe siècle)
Valeria Russo, La matière grecque dans le De casibus virorum illustrium traduit par Laurent de Premierfait (1409)
Claudia Daniotti, Murdering the King : Clytemnestra and the Death of Agamemnon in the Illuminated Manuscript Tradition of Laurent de Premierfait
Clarisse Evrard, De la peinture à la gravure : lecture intramédiale de quelques illustrations des traductions françaises du De casibus virorum illustrium et du De mulieribus claris de Boccace
Catherine Gaullier-Bougassas, Diane dans la Chronique dite de Derval, du Chastel et de Brézé : une traduction savante de Boccace, antérieure au De la genealogie des dieux imprimé par Antoine Vérard en ı498
Valeria Russo, La réinvention du panthéon dans l’atelier d’Antoine Vérard : sur la traduction française des Genealogie deorum gentilium de Boccace
Clarisse Evrard, Entre textes et images : sur quelques processus de translation visuelle dans les XXI Epistres d’Ovide d’Octovien de Saint-Gelais
Sandra Provini, Réception et métamorphoses des héros et héroïnes grecs dans les Contrepistres d’Ovide de Michel d’Amboise (ı54ı)