Book Series Recherches sur les Réceptions de l'Antiquité, vol. 9

Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne

Tome 1: Histoires des héros fondateurs grecs et troyens (textes et images, 1300-1560)

Catherine Gaullier-Bougassas (ed)

  • Pages: approx. 500 p.
  • Size:156 x 234 mm
  • Illustrations:14 b/w, 28 col.
  • Language(s):French
  • Publication Year:2025


Pre-order*
  • € 110,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-60685-9
  • Hardback
  • Forthcoming (Jun/25)

Forthcoming
  • € 110,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE


Etudier la transmission de l’Antiquité grecque par une entrée nouvelle: celle de de la reception indirecte par des auteurs et des artistes sans contact avec les oeuvres grecques

BIO

Catherine Gaullier-Bougassas est professeure de langue et de littérature médiévales françaises à l’Université Caen Normandie, membre du Centre Michel-de-Boüard / CRAHAM – CNRS-UMR 6273 et membre honoraire de l'Institut universitaire de France. Elle est l'auteur de nombreuses études sur la réception de l’Antiquité  et de la figure d'Alexandre le Grand au Moyen Âge. Depuis 2021, elle est lauréate de l’ERC Advanced Grant AGRELITA sur la réception de la Grèce ancienne d’avant Alexandre dans la littérature française pré-moderne (1320-1560).

Summary

L’essor des traductions directes du grec au français commence dans les années 1550. Du début du xive siècle jusqu’au milieu du xvie siècle, les auteurs-traducteurs en langue française qui représentent la Grèce ancienne n’ont, sauf exception, aucune connaissance directe des œuvres grecques. Les savoirs sur la Grèce qu’ils transmettent et réinventent sont médiatisés par des filtres divers. Leur réception est indirecte, elle prend appui sur des œuvres antérieures, textuelles et iconographiques, dont les représentations de la Grèce ancienne sont déjà le fruit d’une ou de plusieurs réceptions. Les œuvres latines qu’ils traduisent et adaptent sont très diverses : des textes antiques jusqu’aux traductions humanistes d’œuvres grecques réalisées en Italie et aux Pays-Bas, en passant par des œuvres latines médiévales originales, des traductions latines du français et des traductions arabo-latines et arabo-hispano-latines. Les illustrations de nombreux manuscrits et imprimés redoublent cette traduction textuelle d’une traduction visuelle qui enrichit la mémoire de la Grèce ancienne ainsi recréée. La question de la réception de l’Antiquité grecque est ainsi explorée par une entrée différente de celle qui a été adoptée jusqu’à présent et qui a consisté en l’étude de la transmission et de la traduction directe des œuvres grecques. Le présent volume porte sur des traductions consacrées à des héros et héroïnes des temps mythiques jusqu’à la guerre de Troie.

TABLE OF CONTENTS

Introduction, Catherine Gaullier-Bougassas (Université de Lille, ERC AGRELITA)

Historiographies médiévales (XIV-XVe siècles)

Keith Busby (Université du Wisconsin), « La guerre de Troie vue par un moine irlandais : Jofroi de Waterford »
Rosa Rodriguez Porto (Université de Saint-Jacques-de-Compostelle), « The representation of the Greek past in the Levant beyond the illustrated copies of the Histoire ancienne jusqu’à César »
Anne D. Hedeman (Université du Kansas), « La traduction visuelle de la Grèce antique pour Jean, duc de Berry  »
Ilaria Molteni (Université de Lille, ERC AGRELITA) : « Guido delle Colonne en France : Les traductions de l’Historia destructionis Troiae »
Clara Pascual-Argente (Université Toulouse-Jean Jaurès), « Les Sumas de historia troyana, un modèle structurel pour le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre ? »
Silvère Menegaldo (Université de Tours), « La première traduction française de Diodore de Sicile dans la Chronique de Jacques de Brézé »
Marco Maulu (Université de Sassari),  « La langue grecque dans La Mer des histoires et dans le Rudimentum noviciorum »

Traductions et éditions illustrées de Boccace et d’Ovide (fin XVe-XVIe siècles)

Valeria Russo : «L'"exemplum" grec au-delà de l'humanisme dans le "De casibus" traduit par Laurent de Premierfait»
Claudia Daniotti (Université de Warwick), « Murdering the King : Clytemnestra and the Death of Agamemnon in the Illuminated Manuscript Tradition of Laurent de Premierfait »
Ilaria Molteni : «Boccace traduit et enluminé : imaginer le passé grec à la cour de Renato d'Anjou »
Clarisse Evrard : «De l'image à la gravure : les personnages grecs dans les adaptations figuratives françaises de Boccace »
Valeria Russo (Université de Lille, ERC AGRELITA) : « La première traduction française de la Genealogia deorum gentilium de Boccace : la réinvention du panthéon dans l’atelier d’Antoine Vérard »
Ilaria Andreoli (INHA), « Fabulae artificialiter pictae. Les éditions illustrées des Métamorphoses dans la culture européenne de la première modernité »
Sandra Provini (Université de Rouen-Normandie), « Réception et métamorphoses des héroïnes grecques dans les Contrepistres d’Ovide de Michel d’Amboise (1541) »
Clarisse Evrard (Université de Lille, ERC AGRELITA) : « D’Octovien de Saint-Gelais à Jean Pichore : stratégies de traductions visuelles des Épîtres d’Ovide »