Book Series Textes et Etudes du Moyen Âge , vol. 77

Donato Acciaiuoli, Alfonso de Palencia

Las 'Vitae Hannibalis et Scipionis' de Donato Acciaiuoli, traducidas por Alfonso de Palencia (1491)

Susanna Allés Torrent (ed)

  • Pages: 245 p.
  • Size:165 x 240 mm
  • Illustrations:1 col., 21 tables b/w.
  • Language(s):Spanish, Latin
  • Publication Year:2015

  • € 55,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-55606-2
  • Paperback
  • Available
  • € 55,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-56503-3
  • E-book
  • Available


Las Vitae Hannibalis et Scipionis de Donato Acciaiuoli traducidas por el cronista Alfonso de Palencia (Sevilla, 1491)

BIO

Susanna Allés Torrent es doctora en Filología Románica por la Universitat de Barcelona. Su tesis doctoral, centrada en la figura de Alfonso de Palencia y en su traducción de las Vidas paralelas de Plutarco, obtuvo el III Premio Internacional Ana María Aldama Roy de Tesis Doctorales, y fruto de ello es esta monografía. Ha publicado, además, otros trabajos en torno a la figura de Alfonso de Palencia y sobre el método de traducción en la Castilla del siglo XV en diversas revistas científicas.

Review(s)

"En conclusión, nos encontramos frente a una magnífica edición latina y castellana de las Vitae Hannibalis et Scipionis acompañada de un completísimo estudio sobre una figura un tanto olvidada de las letras españolas, Alfonso de Palencia. El hecho mismo de ofrecer la primera edición moderna tanto del texto latino como del castellano es ya en sí una aportación de indudable valor para los estudios de la literatura latina y castellana. (…)Susanna Allés ha sabido combinar de forma excelente la historia y la cultura de la época, el análisis lingüístico y la ecdótica para ofrecernos un volumen que servirá de base para futuras investigaciones tanto en el campo de la historia como en el de la filología." (Marta Cruz Trujillo, in : Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Vol. 35/2, 2015, p. 395)

"En conclusión, la investigación de Allés Torrent nos proporciona una valiosa herramienta para el estudio de la fi lología y literatura latinas del Renacimiento, de la historia intelectual del siglo XV, y de la persona y obra de Alfonso de Palencia, humanista –como afi rmara Brian Tate– injustamente a la sombra de Antonio de Nebrija." (Alejandro Coroleu, in: Anuario de Estudios Medievales, 46/2, julio-diciembre 2016, p. 1012)

Summary

Este volumen ofrece un texto, inédito hasta este momento, sobre dos fi guras emblemáticas de la Antigüedad clásica: las de Aníbal y Escipión. La obra original, con el título de Vitae Hannibalis et Scipionis, fue escrita hacia 1467 en latín por Donato Acciaiuoli, uno de los grandes humanistas italianos en la Florencia de los Medici, mientras que la traducción castellana se realizó unos años más tarde (Sevilla, 1491), a manos del que fuera cronista de los Reyes Católicos, Alfonso de Palencia.
El punto central de nuestra investigación ha sido el texto castellano y el método de traducción utilizado por el traductor castellano. Así mismo, ofrecemos, por primera vez, la edición de la traducción palentina acompañada del texto original latino utilizado (Venecia, 1478).
Las Vitae Hannibalis et Scipionis han tenido una transmisión textual muy particular, pues desde 1470 entraron a formar parte de la edición príncipe de las traducciones latinas, realizadas por humanistas italianos, de las Vidas paralelas de Plutarco y no se desprendieron del corpus hasta bien entrado el siglo XVI; su simbiosis con esta colección de vidas ilustres fue tal que en múltiples ocasiones se confundieron y pasaron camufl adas bajo la autoría del autor de Queronea. Tal fue el caso de Alfonso de Palencia que, creyendo traducir al historiador griego, trasladó una obra maestra del humanismo italiano que reconstruye una nueva imagen de dos de los más grandes generales de la historia antigua.

TABLE OF CONTENTS

Parte Primera:

I. Alfonso de Palencia, hombre político e intelectual
II. Donato Acciaiuoli y las Vitae Hannibalis et Scipionis
III. La traducción de Alfonso de Palencia

Parte Segunda:

Edición, traducción y notas