Book Series Corpus Christianorum Series Apocryphorum, vol. 3

Acta Apostolorum Armeniaca

Traduction de l'édition arménienne de Venise, I

L. Leloir (ed)

  • Pages: 418 p.
  • Size:155 x 245 mm
  • Language(s):French
  • Publication Year:1986

  • € 145,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-41031-9
  • Hardback
  • Available


Summary

Les versions orientales des Actes apocryphes peuvent aider à retrouver la teneur originale des textes, voire des pièces entières perdues. Et elles témoignent de l'histoire de la propagation des textes; leurs particularités nous font connaître les préoccupations d'un milieu déterminé, ses insistances et ses enthousiasmes, ses traditions et ses légendes. Leur traduction en une langue européenne est d'autant plus nécessaire que le nombre de gens capables de se mouvoir aisément dans une langue ancienne est beaucoup moins élevé pour l'arabe, l'arménien, le copte, l'éthiopien, le géorgien et le syriaque que pour le latin et le grec.

En 1904, le Père Chérubin Tchérakian, de la Congrégation des Pères Méchitaristes de Venise, a publié une édition des Ecrits apostoliques non-canoniques selon leur teneur arménienne et d'après, sauf pour les Actes de Jean, les seuls manuscrits de la bibliothèque des Pères Méchitaristes de Venise. Par souci de sobriété, le P. Tchérakian s'est abstenu de reproduire quelques textes apocryphes déjà édités, tels la lettre des Corinthiens à S. Paul et la IIIᵉ de S. Paul aux Corinthiens, la Dormition de S. Jean, la Vie de sainte Thècle, les Règles apostoliques, etc. Cette édition est une œuvre de grand mérite; elle est, pour les Actes apocryphes en arménien, la seule œuvre générale à laquelle on puisse se référer actuellement. Pourtant, elle n'était accompagnée d'aucune traduction en langue européenne et, en outre, elle ne fournissait aucune référence aux citations et allusions scripturaires. Cette double lacune devait être comblée, et la deuxième tout autant que la première, car les textes apocryphes ont une importance certaine pour la critique textuelle de la Bible, et principalement du Nouveau Testament. Par la traduction française de la première partie de l'œuvre du Père Tchérakian - Actes de Pierre et de Paul, d'André, Jacques et Jean; Series Apocryphorum, 3 -, le Père Louis Leloir, de l'abbaye de Clervaux (Luxembourg), a tenté de lui donner le complément souhaité. Ultérieurement, un autre volume offrira une traduction de la deuxième partie de l'édition. Ce ne sera, du reste, que le point de départ d'un plus vaste travail, mené en équipe; il visera à élargir la base manuscrite de l'édition du Père Tchérakian par le recours à tous les manuscrits des bibliothèques d'Orient et d'Occident, notamment ceux d'Erevan, Jérusalem, Londres, Paris et Vienne. Cette entreprise est actuellement en début d'organisation.