Book Series Corpus Christianorum Series Latina, vol. 102

Pseudo Basilius

Epistula consolatoria olim De consolatione in aduersis (CPL 999)

Álvaro Cancela Cilleruelo (ed)

  • Pages: cccxlvi + 52 p.
  • Size:155 x 245 mm
  • Illustrations:2 col.
  • Language(s):Latin, Spanish
  • Publication Year:2023

  • € 280,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-60097-0
  • Hardback
  • Available


Una adaptación tardía y cristiana de la antigua consolatio grecolatina

Review(s)

« L'auteur rend un service signalé en réintroduisant définitivement cet opuscule dans l'univers latin. Il nous en donne une excellente édition critique et, dans son introduction, un commpentaire solide. » (P.-M. Bogaert, dans: Revue bénédictine, 134/1, juin 2024, p. 177-178)

BIO

Álvaro Cancela Cilleruelo es Doctor en Estudios del Mundo Antiguo y profesor de Filología Latina en la Universidad Complutense de Madrid. En su investigación se ocupa de crítica, edición e historia de la transmisión de textos latinos, en particular tardíos y medievales. En el Corpus Christianorum es autor también de la edición crítica del corpus en prosa y verso atribuido a Pseudo-Sisberto de Toledo (CC CM 307).

Summary

La Epistula consolatoriaDe consolatione in aduersis (CPL 999) es un texto tradicionalmente impreso entre las obras latinas del Padre de la Iglesia Griega Basilio Magno. Se trata de una adaptación cristiana de la consolatio antigua que adopta la forma de una carta dirigida a un genérico frater para ofrecerle consuelo ante la adversidad —en particular, ante la enfermedad y, específicamente, la lepra— y concienciarlo de que la adversidad es el castigo divino del pecador y un estímulo para el justo. El interés de una nueva edición es triple. Por un lado, en el aspecto textual, se ha empleado por primera vez el códice 275 de la Biblioteca municipal de Angers, que constituye el mejor testimonio de la tradición manuscrita. Su lectura permite, en segundo lugar, un examen detallado de la lengua de la obra, que presenta las particularidades propias del latín merovingio. Por último, las abundantes citas bíblicas pertenecen todavía en su mayoría a la Vetus Latina e incluyen versiones y pasajes de gran valor. El estudio de fuentes, lengua y tradición manuscrita permite deducir que no se trata de una traducción del griego, sino de una obra genuinamente latina, compuesta en época tardoantigua (s. V-VI) probablemente en la Galia.