Book Series Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis, vol. 291A


Extractiones de Talmud

per ordinem thematicum

Ulisse Cecini, Óscar Luis de la Cruz Palma, Alexander Fidora, Isaac Lampurlanés Farré (eds)

  • Pages: lix + 442 p.
  • Size:155 x 245 mm
  • Language(s):Latin, English
  • Publication Year:2021

  • ISBN: 978-2-503-59493-4
  • Hardback
  • Available

Prepared in Paris in 1244/45, the Extractiones de Talmud, which are extant in two versions, were the first substantial translation of hundreds of Talmudic passages from Hebrew and Aramaic into Latin. The second version, which is edited here for the first time, was the basis for the condemnation of the Talmud in 1248.


"The editors demonstrate that the sequential and thematic versions have separate textual histories, for which reason they decided to present them in two separate volumes. In the original Latin, each version is accompanied by its own prologue as a self-standing document. (...) the Extractiones is not “the Talmud.” The Latin title is far more accurate. Its contents are curated selections extracted (like diseased teeth) from the Talmud in order to paint a predetermined image to support a polemical point and theological argument. (...) Together, the sequential and thematic anthologies shaped the Christian perception of the Talmud—and in no small part, of contemporaneous Judaism—throughout the Middle Ages until the sixteenth century if not longer." (David Stern, in Speculum 99/2, April 2024, p. 556-559) 

« Les deux volumes (…) ouvrent l’accès à des textes difficiles et rendent ainsi un précieux service à la recherche. Les tables, aussi détaillées et variées que dans le premier volume, y aideront. » (P.-M. Bogaert, dans la Revue Bénedictine, 2, 2022, p. 411)

"Deciphering and annotating such convoluted texts, the contribution of these editions to the field can hardly be overstated. (...) The production of the Extractiones set a landmark in the medieval Christian study of the Talmud. The publication of its critical editions may very well set a landmark in the modern study of Jewish-Christian intellectual relations". (Yosi Yisraeli, in Revista Española de Filosofía Medieval 29/2, 2022, pp. 161-163) ;

« Les éditions (...) offrent aux chercheurs une pièce d’importance majeure de l’histoire de l’antijudaïsme médiéval et de celle de la polémique, pièce qui était difficilement accessible auparavant. » (Kristina Mitalaitė, in Revue des Sciences philosophiques et théologiques 106/4, 2022, Bulletin d’Histoire des doctrines médiévales, p. 629)

“For most Christians in Europe, the Talmud as presented through the Extractiones had become the settled literary face of Judaism. The Talmud in Latin had accomplished its task.” (David Stern, in SPECULUM, 99/2, 2024, p. 559)


Ulisse Cecini is a Latin philologist who is active as a postdoctoral researcher at the Universitat Autònoma de Barcelona. He obtained his PhD at the University of Erlangen-Nuremberg, with a thesis on Latin Qur'an translations in the 12th and 13th centuries. His research interests are the relations between Christians, Muslims and Jews in the Middle Ages. He is the co-editor of the sequential version of the Extractiones de Talmud (CC CM 291).

Óscar de la Cruz Palma is Professor of Latin Philology at the Universitat Autònoma de Barcelona. He focuses on the edition and study of Latin texts from the Middle Ages and the Early Modern Period which reflect the intellectual relations between the Latin, the Jewish, the Islamic and the Byzantine world. He is the co-editor of the sequential version of the Extractiones de Talmud (CC CM 291).

Alexander Fidora is ICREA Research Professor in the Department of Ancient and Medieval Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona, where he has directed the ERC-project "The Latin Talmud" from 2014 to 2019. He has specialized in medieval philosophy and theology, as well as the cross-cultural transmission of knowledge during the Middle Ages. His publications at Brepols include an introduction to the life, works and thought of Raimundus Lullus (CC CM 214).

Isaac Lampurlanés Farré is a postdoctoral researcher at the Università degli Studi di Padova. He obtained his PhD in Latin Philology in 2019 at the Universitat Autònoma de Barcelona with a thesis on the Excerptum de Talmud, a text which draws strongly on the thematic version of the Extractiones de Talmud. His edition and study of this work have appeared in Brepols' Contact and Transmission (CAT) series. Currently he conducts research on the twelfth-century Latin translation of Avicenna's Canon of medicine.


In the year 1244/45, the first Latin translation of the Talmud was completed in Paris. This translation, which is known as the Extractiones de Talmud, is extant in two versions. While the first version, edited in CC CM 291 (2018), offers an apparently unbiased presentation of the Talmudic passages following the sequence of the Talmudic treatises, the second one, which may be called the thematic Talmud translation, organizes these texts along with other materials according to thirteen chapters. The titles of these chapters clearly betray the polemic intention of the thematic translation, namely: “On the authority of the Talmud and its praise”; “On the sages and teachers of the Talmud”; “On the blasphemies against Christ and the Holy Virgin”; “On blasphemies against God”; “On what is said against the Christians”; “On errors and heresies”; “On sorcery”; “On dreams”; “On the world to come”; “On the Messiah”; “On stupidities”; “On immoral and impure things”; and “On fables”. It was this second version, which also incorporated additional materials from other Jewish sources, that led to the final condemnation of the Talmud in Paris in the year 1248.