- Pages: x + 256 p.
- Size:152 x 229 mm
- Language(s):English
- Publication Year:2024
- € 30,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
- ISBN: 978-0-88844-314-4
- Paperback
- Available
“This splendid volume presents the first English translations of four late medieval Old Norse–Icelandic texts, Elis saga, Flóvents saga, Bevers saga, and Bærings saga. All of them are unusual in transmitting versions of Old French chansons de geste whose originals are no longer extant. They are the product of a remarkable combination of translation, redaction, revision, and adaptation and mark the development of a new genre, the riddarasaga or chivalric saga. As such, they cast significant light not only on the development of Icelandic literature but also on the scope and practice of medieval translation more widely. Marianne Kalinke’s superb translation of these extraordinary and fascinating works is complemented by discreet and thoughtful annotation, as well as a rigorous historical introduction that will be welcomed by scholar and student alike. Found in Translation, in short, should serve as an excellent introduction to the intertwined history of both French and Scandinavian literature in the Middle Ages.” — Jürg Glauser, University of Zurich and University of Basel
Marianne Kalinke is Center for Advanced Study Professor Emerita of Germanic Languages and Comparative Literature at the University of Illinois Urbana-Champaign. She is the editor of and a contributor to The Arthur of the North: The Arthurian Legend in the Norse and Rus’ Realms (2011) and of Norse Romance II: The Knights of the Round Table (1999), as well as editor and translator of Möttuls saga, Ívens saga, and Erex saga in that volume; and author of Stories Set Forth with Fair Words: The Evolution of Medieval Romance in Iceland (2017). With Kirsten Wolf she is co-author and translator of Pious Fictions and Pseudo-Saints in the Late Middle Ages (2023), also published by the Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
This volume contains English translations of three Old Norse–Icelandic renderings of French chansons de geste (Elis saga ok Rósamundu, Bevers saga, and Flovents saga), and of one Icelandic chivalric romance (Bærings saga). The French epics translated into Old Norse–Icelandic were composed under the influence of courtly romance and were anonymous narratives subject to revision and recreation. These translations resulted in a new Icelandic genre, the riddarasaga or chivalric saga, of which Bærings saga is the first.
Preface
Abbreviations and Conventions
Introduction
Heroic Epic and Courtly Romance in the Germanic Realm
Translating French Epics and Romances
The Creation of a New Literary Genre in Iceland
Four Old Norse–Icelandic Epics
Rendering Old Norse–Icelandic Sagas into English
The Romance Epic of Elis and Rosamunda
The Romance Epic of Flovent
The Romance Epic of Bevers
The Romance Epic of Baering
Bibliography
Index