Skip Navigation Links

'Vie et miracles de saint Josse' de Jean Miélot

N.-O. Jönsson (ed.)
Add to basket ->
XXXII+168 p., 16 b/w ill., 160 x 240 mm, 2004
ISBN: 978-2-503-51769-8
Languages: French
PaperbackPaperback
The publication is available.The publication is available.
Retail price: EUR 50,00 excl. tax
How to order?

Vie et Miracles de saint Josse was written in 1449. Jean Miélot was a translator and writer in the service of the Dukes of Burgundy. The manuscript, which was written by the author himself, is preserved in the Royal Library of Brussels, no. 10958. The greater part of the text is a translation, but a few pages of the manuscript have been copied by Miélot from other sources, and some parts have been composed by Miélot himself. Another manuscript, which is a copy of the original, is preserved in the Municipal Library of Valenciennes. Only a few pages of the manuscript have been published before.

Saint Josse (Jodocus, Judocus) was born in Brittany about 600, son to a local king. He left his home for Picardy, where he met Duke Haymon. He was ordained and served Haymon for seven years. Afterwards he withdrew to the solitude along the river Canche, where he built a hermitage, which was transformed into a church by the Duke. After his death on the 13th of December c. 668, his body was buried in his church. Saint Josse has been venerated in large parts of Europe, not only in France, Belgium and Great Britain, but also in the countries along the Rhine; in the south as far as Slovenia and in the north as far as Scandinavia. Even in the fourteenth century, he was well-known in England - Chaucer's Wife of Bath swears by God and by Seint Joce.

His life was written in latin in several versions, the first from about 800. Pierre de Beauvais wrote the first Life of Saint Josse in French, in octosyllabic verses, in the beginning of the thirteenth century. In the introduction to this edition the relationship of the latin lives and Miélot's translation is discussed. There is also an investigation of the author's language and style. Miélot's vocabulary is large and contains several words which have not been attested before. The text is followed by explanatory notes, an index of proper names and a glossary. The illustrations at the end of the edition consist of thirteen of the miniatures of the Brussels manuscript and three drawings representing Miélot and his workroom, taken from another Miélot manuscript, preserved in the Royal Library of Copenhagen.

Jean Miélot était traducteur, auteur et copiste au service de Philippe le Bon. C'est Philippe qui a demandé à Miélot de traduire la Vie et les Miracles de saint Josse. Le manuscrit de Miélot, qui est un autographe, est conservé à la Bibliothèque Royale de Bruxelles sous le numéro 10958. Une copie du manuscrit est conservée à Valenciennes. Seulement quelques pages du manuscrit ont été publiées avant. La plus grande partie du manuscrit est une traduction du latin, mais il y a aussi des parties qui ont été composées par Miélot lui-même et également quelques pages empruntées à d'autres sources. Le manuscrit contient de nombreuses miniatures.

Josse (Jodocus, Judocus) naquit vers l'an 600, fils d'un roi en Bretagne. Il n'accepta pas la demande de succéder à son père mais suivit des pèlerins vers le Ponthieu, où il rencontra le duc Haymon. Josse fut ordonné prêtre et servit Haymon pendant sept ans. Ensuite il alla vivre dans le désert près de la Canche. Il y construisit un ermitage, qui fut ensuite agrandi par le duc. Après sa mort le 13 décembre vers 668, son corps fut enseveli dans son église.

Le culte du saint est répandu dans une grande partie de l'Europe, non pas seulement en France, en Belgique et en Grande-Bretagne, mais aussi tout le long du Rhin ; jusqu'en Slovénie dans le sud et jusqu'aux pays Scandinaves dans le nord. La première vie latine de saint Josse fut écrite vers l'an 800, la deuxième vers l'an 1000 et la troisième quelques années plus tard. Pierre de Beauvais écrivit la première Vie en français, en vers octosyllabiques, au début du XIIIe siècle. Jean Miélot écrivit Vie et Miracles de saint Josse en 1449.

Dans l'introduction de l'édition de l'œuvre de Miélot, la relation entre le texte de Miélot et ses sources est discutée. Il y a aussi une étude de la langue et du style de l'auteur. Le vocabulaire de Miélot est très grand, et on y retrouve des mots qui n'ont pas été attestés avant. Le texte de l'édition est suivi de notes, d'une table des noms propres et d'un glossaire. A la fin de l'édition se retrouvent treize planches, qui sont des reproductions du manuscrit de Bruxelles, et trois planches d'un manuscrit de Copenhague.

Review
"On pouvait (...) difficilement rêver ouvrage plus approprié pour inaugurer cette nouvelle collection (...)." (Fr. De Vriendt dans: Analecta Bollandiana, 124 (2006))
Interest Classification:
Medieval & Modern (Indo-European) Languages & Literatures
Romance literatures

Privacy Policy - Terms and Conditions © 2017 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved