Book Series Bibliothèque de Transmédie, vol. 8

Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge – Trasferimenti culturali italo francesi

Claudio Galderisi, Roberto Antonelli, Arianna Punzi, Joëlle Ducos (eds)

  • Pages: 292 p.
  • Size:156 x 234 mm
  • Illustrations:10 b/w
  • Language(s):French, Italian
  • Publication Year:2021

  • € 70,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-58771-4
  • Paperback
  • Available
  • € 70,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-59328-9
  • E-book
  • Available


Review(s)

« Bien équilibré dans le choix des sujets qui structurent l’articulation de la matière suivant des approches complémentaires, ce volume fournit dans l’ensemble des suggestions stimulantes pour la recherche dans le domaine délicat du transfert de cultures. » (Paola Cifarelli, in Studi Medievali, 197, 2022, p. 384)

BIO

Editeurs scientifiques : Roberto Antonelli, Joëlle Ducos, Claudio Galderisi, Arianna Punzi

Summary

La Società italiana di Filologia romanza, la Société de langues et littératures médiévales d’oc et d’oïl et la Société de Linguistique romane ont décidé d’organiser conjointement un colloque consacré au thème des « transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge ». Le thème des transferts culturels, choisi par les trois sociétés, est apparu comme le meilleur moyen d’étudier ce qui à la fois rapproche et sépare ces deux espaces centraux de la Romania.

Le colloque a permis de contribuer au renouvellement des études comparatistes dans le domaine des lettres médiévales, favorisant une meilleure communication entre les spécialistes de la civilisation littéraire du Moyen Âge. La structuration des trois journées en cinq séances principales et deux tables rondes a également permis de réfléchir à ce sujet selon cinq approches complémentaires qui entendent tenir compte de l’ensemble des mouvements qui mettent en relation et en tension les lettres gallo-romanes et le volgare tout au long du Moyen Âge vernaculaire.

TABLE OF CONTENTS

1. Approches méthodologiques et traditions critiques / Approcci metodologici et tradizioni critiche 

Massimo Bonafin, Somiglianze e differenze nella comparazione

Frédéric Duval – Elisa Guadagnini, La rappresentazione lessicale del teatro antico nel Medioevo francese e italiano: per una lessicologia storica tra "transferts culturels" e comparatismo

Lino Leonardi, Ce que la philologie italienne a appris de la philologie française

 

2. Influences linguistiques et modèles artistiques et littéraires / Influenze linguistiche, artistiche e letterarie 

Maria Colombo-Timelli, Usuriers, couards, traîtres: la (mauvaise) réputation des Lombards en moyen français 

Maria Luisa Meneghetti, Du motif littéraire au motif artistique dans la culture française du Moyen Âge

Cinzia Pignatelli, La première traduction française des traités moraux d’Albertano da Brescia a-t-elle été réalisée par un italien? Retour sur une thèse récente

 

3. Traductions et bilinguisme / Traduzioni e bilinguismo 

Claudio Galderisi, Deux cultures littéraires séparées par une même langue-mère? Quelques seuils de la traduction entre l’oïl et l’italien (et vice-versa)

Federico Saviotti, Traduire les troubadours. La lyrique occitane dans le transfert culturel franco-italien

Fabio Zinelli, De la France-Italie à l’Italo-France (ou de l’histoire littéraire comme délocalisation)

 

4. Modernité et Moyen Âge / Medioevo e Modernità

Roberto Antonelli, Dans l’abîme des archétypes

Sébastien Douchet, Esquisse d’une réception française de Brunet Latin à l’âge classique (XVIe-XVIIIe siècles)

Antonio Pioletti Francia, Italia, Mediterraneo: filologia romanza e filologie nazionali fra Medioevo e Moderno

Jean-Jacques Vincensini, Lévi-Strauss à Carduel. Pensée mythique et médiévistiques italienne et française