Skip Navigation Links
C. Galderisi
La rumeur des distances traverses
Transferts culturels, traductions et translations entre Moyen Âge et Modernité

approx. 606 p., 156 x 234 mm, 2021
ISBN: 978-2-503-59404-0
Languages: French
PaperbackPaperback
The publication is in production.The publication is in production. (05/2021)
Retail price: approx. EUR 95,00 excl. tax
How to order?
Ce qui apparaît à travers les 23 chapitres de l’ouvrage est une vue d’ensemble de la pratique de la traduction, de sa portée quantitative et typologique, de ses enjeux épistémologiques et historiques, de ses impasses, de ses silences, de ses faux-semblants et de ses faux-amis, mais également de sa charge vivifiante, du profit que les lettrés et les indocti peuvent en retirer.
Claudio Galderisi, Professeur de langues et littératures de la France médiévale
Table of Contents

Avant-propos : perspectives et prospectives

Partie I : L’invention du Moyen Âge

1. Le Moyen Âge des pertes, des gains et une capitalisation majeure
2. Une civilisation juchée sur les épaules des lettres

Partie II. 1 : Des géants sur les épaules des nains…

3. Le translateur : pont et planche du nouveau monde
4. La langue d’oïl (et la langue d’oc) au miroir des traductions
5. Le silence des siècles et la traduction empêchée
6. La traduction manipulée

Partie II. 2 : Mythologie antique et horizons chrétiens : trois exemples de concurrence culturelle

7. Alcide, le héros oublié de la translatio studii
8. Alexandre : bâtisseur et “fossoyeur” d’Alexandrie
9. Paris au Moyen Âge entre mythisation et représentation littéraire in absentia

Partie III : Les lettres françaises à l’école des traducteurs

10. Des nains aux créateurs de la prose savante
11. Des nains devenus des maîtres à penser
12. L’âge de la traduction : Moyen Âge vs Renaissance

Partie IV : Les deux sœurs de la Romania : France et Italie

13. La France et l’Italie : faux-amis et vrais transferts culturels
14. Un cas emblématique du bilinguisme roman : Brunetto Latini entre création, compilation et… autotraduction
15. Une auctoritas problématique : Bonaventure de Demena et l’autotraduction

Partie V. 1 : L’héritage de la translatio studii : de la francophonie au médiévalisme

16. Du même au même ? La vieille langue était une langue jeune
17. Lingua Gallica ad Europam :

Partie V. 2 : Quatre modalités de la mutation littéraire
 
18. La fée envolée vers la Modernité
19. Entre réécriture et traduction ; Stendhal et les Chroniques italiennes
20. L’anachronisme sublimé ou La Pisanelle de D’Annunzio
21. Réécritures vivifiantes : Le Jongleur de Notre-Dame
22. Le médiévalisme en trompe-l’œil

23. Conclusion : Le translateur, le savant et le frigidaire du médiéviste
Sources publiées

Index des noms
Index des titres
Index des manuscrits

Interest Classification:
Medieval & Modern (Indo-European) Languages & Literatures
Comparative & cultural studies through literature
Translation & vernacularity

Privacy Policy - Terms and Conditions © 2021 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved