Skip Navigation Links
Aristoteles Latinus (ALPE XIX)
Aristoteles
Physiognomonica
Translatio Bartholomaei de Messana

L. Devriese (ed.)
Add to basket ->
CX+74 p., 2 b/w ill., 22 b/w tables, 178 x 254 mm, 2019
ISBN: 978-2-503-58567-3
Languages: English, Latin
HardbackHardback
The publication is available.The publication is available.
Retail price: EUR 90,00 excl. tax
How to order?
This volume offers the first critical edition of the medieval Latin translation of pseudo-Aristotle’s Physiognomonica. The text was translated from Greek into Latin by Bartholomew of Messina during the reign of king Manfred (1258-1266) and deals with physiognomy.
The volume offers the first critical edition of the medieval Latin translation of Aristotle’s Physiognomonica. This treatise, nowadays considered pseudoAristotelian, is translated into Latin between 1258 and 1266 by Bartholomew of Messina and deals with physiognomy, a discipline which connects outward appearance and inward character traits. The translation received wide circulation at the University of Paris by means of several exemplaria. The Physiognomonica has survived in 128 manuscripts, which makes it Bartholomew’s most diffused translation. The introduction of the volume first discusses the text and manuscript tradition and then the relation to the Greek model. It appears that the Latin translation contains a unique version of the text compared to the extant Greek manuscripts, which makes it an important witness for the Greek tradition as well.
Lisa Devriese is a postdoctoral fellow at the De Wulf-Mansion Centre for Ancient, Medieval and Renaissance Philosophy of KU Leuven (Belgium). In May 2018, she obtained her doctoral degree with a dissertation on the reception history of Aristotle’s Physiognomonica in the Middle Ages. Currently, she is working on a critical edition of the Latin translation of De coloribus.
Table of Contents
PREFACE
 
INTRODUCTION
I. Bartholomew of Messina’s translation of the Physiognomonica
II. The Greek Physiognomonica: author, discipline and content
III. The Physiognomonica in the Middle Ages
 
CHAPTER 1: THE LATIN TRADITION
I. Conspectus codicum
II. The Parisian tradition
1. The system of exemplar and pecia
2. Pecia tradition for Moerbeke’s translations
3. Pecia tradition for Bartholomew’s translations
III. The pecia tradition for the Physiognomonica
1. Taxation list of 1275 as proof for the first exemplar (P1)
2. Taxation list of 1304 as proof for the second exemplar (P2)
2.1 P2a
2.2 P2b
2.3 P2c
3. The third exemplar (P3)
4. A fourth exemplar (P4)?
5. Corrections
IV. The Italian independent tradition
V. Double readings
VI. Stemma codicum
 
CHAPTER 2: BARTHOLOMEW OF MESSINA’S TRANSLATION AND THE GREEK TRADITION
I. Modern studies and editions of the Greek text
II. In search of the Greek source manuscript
III. Evaluation of FÖRSTER’s Greek edition
IV. Verbum de verbo translation method
1. Grammar
1.1 Word order
1.2 Concordances
1.3 Degrees of comparison
1.4 Verbs
1.5 Particles, adverbs and conjunctions
2. Vocabulary
2.1 In search for the right terminology
2.2 Translation errors
 
CHAPTER 3: EDITORIAL PRINCIPLES
I. The text and Latin apparatus
1. The choice of manuscripts
2. Constitution of the text
3. The Latin critical apparatus
4. Orthography
5. Chapter division and punctuation
II. The Greek-Latin comparative apparatus
III. The Index verborum
 
BIBLIOGRAPHY  
PHYSIOGNOMONICA. TRANSLATIO BARTHOLOMAEI  
INDICES
1. Index codicum manu scriptorium
1.1 Codices Latini
1.2 Codices Graeci
2. Index nominum
2.1 Ante 1600
2.2 Post 1600
3. Index verborum
3.1 Index graeco-latinus
3.2 Index latino-graecus
Interest Classification:
Philosophy
Early Medieval Philosophy (c. 650-1200)
Scholastic Philosophy (c. 1200-1500)
Medieval & Renaissance History (c.400-1500)
Medieval European history (400-1500) : main subdisciplines
Cultural & intellectual history

Privacy Policy - Terms and Conditions © 2019 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved