Skip Navigation Links
K. Busby
The French Works of Jofroi de Waterford
Dares Phrygius, 'L'Estoire des Troiens'; Eutropius, 'L'estoire des Romains'; Pseudo-Aristotle, 'Le Secre de Secres'

508 p., 5 b/w ill., 156 x 234 mm, 2020
ISBN: 978-2-503-58294-8
Languages: Middle French, English
PaperbackPaperback
The publication is in production.The publication is in production. (09/2020)
Retail price: approx. EUR 90,00 excl. tax
How to order?
First modern edition of three Hiberno-French texts.

At the beginning of the fourteenth century, Jofroi, a brother of the Dominican house of St Saviour’s in Waterford, Ireland, translated into French and adapted from the Latin three texts: the De excidio Troiae of the so-called ‘Dares Phrygius’, the Breviarium historiae romanae of Eutropius, and Pseudo-Aristotelian Secretum secretorum. While the first two, La gerre de Troi and Le regne des Romains are generally close translations, Le secré de secrés is much modified by omissions and interpolations of exempla and scientific material. In his enterprise, Jofroi was aided and abetted by his scribe, the Walloon merchant and custos, Servais Copale. This book is the first critical edition of Jofroi’s œuvre. The texts are accompanied by a general introduction, individual introductions to each of the three texts, extensive notes, an index of proper names, and a substantial glossary. Jofroi and Servais collaborated in Waterford, not Paris, as has long been assumed, and these texts are therefore witness to the importance of French as a literary language in southeastern Ireland.

Keith Busby is Douglas Kelly Professor of Medieval French Emeritus at the University of Wisconsin-Madison and Fellow of the Medieval Academy of America.
Table of Contents

Introduction
1.
i. Jofroi de Waterford, Irish Dominican
ii. Servais Copale, Walloon tax-collector and merchant; presentation of archival material
2.
i. Medieval Waterford: historical and cultural contexts, monastic and urban
ii. French in post-colonial medieval Ireland, the relative status of vernaculars ca. 1300
3.
i. Translation and adaptation in medieval Francophonia
ii. Jofroi's working methods: adding to and deleting from the model; adaptation of the texts to his own milieu and intended readership/audience
iii. Jofroi and Servais: author and scribe? possible textual interventions by Servais
4.
i. The manuscripts: codicological descriptions of Paris, BnF, MS fr. 1822, and London, Society of Antiquaries, MS 100 (fragment of the 'Secret'); relationship between them; fr. 1822 a first-generation copy made in Waterford; two historiated initials by an English artist resident in Ireland
ii. Contents of fr. 1822, nature of the manuscript as a 'recueil'; relationship between the texts in the manuscript (sequencing and sequential reading); sources of Jofroi's three texts and the other works in the manuscript; accessibility of sources in medieval Waterford
5.
i. The language of the manuscript: Walloon features of Servais, the scribe
ii. The language of Jofroi: Hiberno-Norman features
iii. Non-Walloon substrates in the other texts in the manuscript
iv. The translator's lexis: rare words and hapaxes in the 'Secret' (see also textual notes)
6.
i. Editorial principles

Texts
1. Dares Phrygius, 'L'Estoire des Troiens'
2. Eutropius, 'L'Estoire des Romains'
3. Pseudo-Aristotle, 'Le Secre de Secres'

Textual and Critical Notes
Glossary
Index of Proper Names

Interest Classification:
Medieval & Modern (Indo-European) Languages & Literatures

This publication is also distributed by: Proquest e-books, ISD
Privacy Policy - Terms and Conditions © 2020 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved