Skip Navigation Links

La Bible de 1500 à 1535

G. Dahan, A. Noblesse-Rocher (eds.)
Add to basket ->
366 p., 41 colour ill., 156 x 234 mm, 2018
ISBN: 978-2-503-57998-6
Languages: French, English, Spanish
PaperbackPaperback
The publication is available.The publication is available.
Retail price: EUR 70,00 excl. tax
How to order?
Online content: http://www.brepolsonline.net/action/showBook?doi=10.1484/M.BEHE-EB.5.116022

La période qui s’étend de 1500 à 1535 est d’une fécondité extraordinaire dans l’histoire du texte biblique. L’imprimerie permet la multiplication et la diffusion rapide des livres, l’humanisme favorise la connaissance des langues anciennes, particulièrement de l’hébreu et du grec, la Réforme naissante promeut une culture biblique populaire qui passe par des versions vernaculaires, dont Luther donne l’exemple. Les fruits de ces efforts concernent les savants comme les gens du peuple, le monde juif comme le monde chrétien. On voit l’éclosion d’entreprises monumentales, comme la première Bible Polyglotte (Alcala, 1514-1517) ou les deux éditions par Daniel Bomberg de la Bible Rabbinique (Venise, 1517 et 1524-1525). Les deux Psautiers polyglottes imprimés en 1516 témoignent de la même attirance pour les langues bibliques. L’étude critique des textes renouvelle les entreprises du moyen âge, avec notamment le travail d’Érasme sur le Nouveau Testament et celui de Lefèvre d’Étaples. Le texte latin de la Vulgate est constamment réimprimé mais de nouvelles traductions (latines)  voient le jour, comme celle de Santi Pagnini (1528) ou celle de Sebastian Münster (1534-1535), qui accompagne une édition du texte hébreu. Si l’ancienne traduction française continue à être lue, Lefèvre d’Etaples en propose une nouvelle en 1530, tandis que, liée d’abord aux communautés vaudoises, la Bible d’Olivétan (1535) va offrir au monde réformé francophone la version qui servira de base aux traductions postérieures. Les communications réunies dans ce volume disent toute la richesse de cette période.

 

Gilbert Dahan (CNRS-EPHE), spécialiste de l'histoire de l'exégèse médiévale, est l'auteur de nombreux travaux dans ce domaine. Annie Noblesse-Rocher (Université de Strasbourg), spécialiste de l'exégèse du moyen âge et du XVIe s., auteur d'un livre sur Guerric d'Igny. Tous deux ont co-dirigé plusieurs ouvrages collectifs.

 

Table of Contents

Introduction
GILBERT DAHAN et ANNIE NOBLESSE-ROCHER 

Martin Luther – hébraïsant et aramaïsant. Considérations philologiques à la lumière de sa traduction de la Bible
MATTHIAS MORGENSTERN

La primera Biblia políglota de la historia. La Políglota de Alcalá (1514-1517)
JOSE MANUEL CAÑAS REILLO

Traditions et traductions dans la Polyglotte d’Alcalá. La traduction latine du Targum Onqelos
JOSE MANUEL CAÑAS REILLO

Tradition et renouveau dans la Polyglotta Complutensis. La traduction interlinéaire de la Septante
MATILDE CONDE SALAZAR

The Two Polyglot Psalters of 1516
GERALD HOBBS

Le travail d’Érasme sur le Nouveau Testament : du Novum Instrumentum aux Paraphrases
JEAN-FRANÇOIS COTTIER

Érasme 1514-1516 et les étapes de la préparation du texte biblique et des prologues grecs du Novum Instrumentum. Le témoignage des manuscrits
PATRICK ANDRIST

Les Bibles « rabbiniques de l’imprimeur Daniel Bomberg, 1517 et 1524-1525
BERTRAM E. SCHWARZBACH

La concordance d’Isaac Nathan, Me’ir natib, et autres instruments de travail juifs dans l’orbite de la science biblique chrétienne
JEAN-PIERRE ROTHSCHILD

La Bible de Santi Pagnini (1528)
GILBERT DAHAN 

La Bible hébraïque de Sébastien Münster (1534-1535)
ERAN SHUALI

La Bible française d’Olivétan (1535). Une entreprise éditoriale excentrique, utopique et pratique
OLIVIER MILLET

Les textes programmatiques visant l’édition et la promotion de la Bible, 1500-1535
ANNIE NOBLESSE-ROCHER

Index des citations scripturaires
Index des auteurs anciens (jusqu’au XVIIe siècle)
Index des auteurs contemporains

Interest Classification:
Religion (including History of Religion) & Theology

Privacy Policy - Terms and Conditions © 2018 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved