Skip Navigation Links
saint Benoît, trad. « Martin »
Escolte, fils, les comandemens del maistre
Édition et analyse de la Règle de saint Benoît dite de Martin

Y. Schauwecker (ed.)
approx. 275 p., 156 x 234 mm
ISBN: 978-2-503-57479-0
Languages: French, Old French, Latin
PaperbackPaperback
The publication is in production.The publication is in production. (12/2017)
Retail price: approx. EUR 80,00 excl. tax
How to order?

Parmi les éléments fondamentaux permettant de comprendre la société du Moyen Âge occidental et, plus généralement, le monachisme chrétien jusqu’à nos jours, la Règle de saint Benoît fait figure de texte incontournable.

À l’instar d’autres textes initialement rédigés en latin, la Règle n’a pas échappé à l’inexorable montée des langues vernaculaires : sa première traduction en ancien français, parfois appelée traduction « de Martin », date de la première moitié du XIIe siècle, alors qu’essaiment les monastères cisterciens, que l’ordre des Templiers voit le jour et que le nombre de monastères féminins explose véritablement, particulièrement en France.

La présente édition tient compte des huit manuscrits conservés et comporte une mise en contexte très fouillée, tout en s’intéressant à l’histoire de la transmission du texte : la datation du texte a été revue, les datations des manuscrits ont été vérifiées, la version latine sur laquelle a travaillé le traducteur a été retrouvée et la tradition manuscrite ainsi que la méthode de travail du traducteur y font l’objet d’une analyse circonstanciée.

Au travail d’édition à proprement parler ont été adjoints un inventaire exhaustif des manuscrits contenant une traduction de la Règle de saint Benoît en ancien français ainsi qu’un glossaire conçu comme aide à la lecture. Le texte du modèle latin et les variantes des autres manuscrits sont présentés dans deux apparats critiques individuels.
Table of Contents
1 : Note préliminare.
2. Présentation des manuscrits, et analyse de leurs relations.
3. analyse de la traduction, quête de la version latine qui a servi de modèle à la traduction, description de la manière de travailler du traducteur.
4. Analyse du contexte historique : la traduction n’a pas été faite pour des cisterciennes, mais date probablement de l’année 1128.
5. Description des critères de l’édition,
6. Glossaire,
7. Inventaire des manuscrits conservés qui contiennent des traductions de la Règle de saint Benoît en ancien français.
Interest Classification:
Medieval & Modern (Indo-European) Languages & Literatures

Privacy Policy - Terms and Conditions © 2017 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved