Skip Navigation Links

Translation and Authority - Authorities in Translation

P. De Leemans, M. Goyens (eds.)
Add to basket ->
391 p., 7 b/w ill., 156 x 234 mm, 2016
ISBN: 978-2-503-56676-4
Languages: English, French
PaperbackPaperback
The publication is available.The publication is available.
Retail price: EUR 85,00 excl. tax
How to order?
Medieval translation of authoritative texts and the way medieval translators deal with authoritative authors

The question about the relation between medieval translation practices and authority is a complex and multifaceted one. Depending on one’s decision to focus on the authority of the source-text or of the translated text itself, on the author of the original text, on the translator, or on the user of the translation, it falls apart in several topics to be tackled, such as, just to name a few: To what extent does the authority of the text to be translated affect translational choices? How do translators impose authority on their text? By lending their name to a translation, do they contribute to its authoritative status?

After two introductory essays that set the scene for the volume, addressing the above questions from the perspective of translations of authoritative texts into Dutch and French, the focus of the volume shifts to the translators themselves as authorities. A next section deals with the choices of texts to be translated, and the impact these choices have on the translation method. A third part is dedicated to papers that examine the role of the users of the translations.

The selection of papers in the present volume gives a good indication of the issues mentioned above, embedded in a field of tension between translations made from a learned language to a vernacular language, translations from one vernacular to another, or even from a vernacular to the Latin language.

Pieter De Leemans is Professor at the De Wulf-Mansion Centre for Ancient, Medieval, and Renaissance Philosophy of the University of Leuven, and academic secretary of the Aristoteles Latinus.

Michèle Goyens is Professor of French diachronic linguistics at the University of Leuven. Her research is focused on medieval translations and the development of the scientific vocabulary in the vernacular.

Table of Contents

Acknowledgements

Translation and Authority – Authorities in Translation. Introduction 
Pieter De Leemans - Michèle Goyens
Authority in Middle Dutch
Paul Wackers
Que traduire en français ? Traductions uniques et traductions multiples
Joëlle Ducos
The Translator as an Authority
Charles Burnett
The Form of Authority in Medieval Translation: Brunetto Latini’s Translations of Cicero
Michelle Bolduc
Langue de l’’aucteur’ et langue du ‘translateur’ ? Réflexions sur la langue de Nicolas de Gonesse
Graziella Pastore
Authority and the Translation of Boethian Selves: John Walton, James I, and Thomas Usk
Ian Johnson
The Un-Authoritative Translation: Ælfric’s Book of Genesis, and the Need for External Authority
Marcela K. Perett
Translating the Context in the Orrmulum
Sharon Rhodes
John of Trevisa légitimise la traduction en langue anglaise (vers 1387)
Juliette Dor
L'autorité et le développement d'une terminologie médicale aux XIVe et XVe siècles
Ildiko Van Tricht
Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe - XVe siècles et la création de néologismes
Moreno Campetella
Les traductions latines du livre de Marco Polo et l’autorité du texte
Christine Gadrat-Ouerfelli
The Middle English Translation of the ‘De Falconibus’ by Albertus Magnus in The Kerdeston Cynegetical Manuscripts
An Smets
‘Help thin Godric in Francrice: an Old French Life of St Godric’
Anne Mouron
À propos de la première traduction de l'Enfer de Dante: un modèle poétique?
Stefania Vignali
Mechtild of Hackeborn as Spiritual Authority: the Middle English Translation of the Liber Specialis Gratiae
Naoë Kukita Yoshikawa
The Re-Invention of Authority in the Fifteenth-Century Translations of Richard Rolle’s Emendatio Vitae
Tamás Karáth
Walter Hilton translateur d'auctoritates
Marthe Mensah – Claude Schwerzig
Interpretive Etymologies in Translations of the Golden Legend
Courtney Rydel
Translating Christian Symbolism into Old Norse Mythology in Thirteenth-Century Norway
Stefka E. Eriksen
Vulgate Versus Vetus Latina: The Choices of Caesarius of Arles
Igor Filippov
Augustine’s De Genesi Ad Litteram  as a Commentary on the De Anima. A Significant Case of Comparison between Authority and Translations in the 13th Century
Andrea Colli
Chauntecleer’s Small Latin and the Meaning of Confusio in the Nun’s Priest’s Tale
Stefania d’Agata d’Ottavi
Aggressive Chaucer: of Dolls, Drink and Dante
Alastair Minnis

Index

Interest Classification:
Book History, Manuscript Studies & Palaeography
Palaeography, Scripts & Manuscript Studies
Medieval & Modern (Indo-European) Languages & Literatures
Comparative & cultural studies through literature
Translation & vernacularity

This publication is also distributed by: ISD
Privacy Policy - Terms and Conditions © 2017 Brepols Publishers NV/SA - All Rights Reserved