Book Series Medieval Latin Dictionaries, vol. 3

Lexicon Latinitatis Medii Aevi Regni Legionis (s. VIII-1230) imperfectum

Léxico latinorromance del reino de León (s. VIII-1230)

Maurilio Pérez González, Estrella Pérez Rodríguez

  • Pages: 805 p.
  • Size:155 x 245 mm
  • Language(s):Latin, Spanish
  • Publication Year:2010

  • € 305,00 EXCL. VAT RETAIL PRICE
  • ISBN: 978-2-503-53447-3
  • Hardback
  • Available


Review(s)

"Bien que donnée comme un opus imperfectum, cette publication très élaborée du matériel lexicographique relevé dans les sources devrait rendre service à tous ceux qui ont à travailler sur des textes latins médiévaux d'Espagne." (P.-M. Bogaert, dans: Revue Bénédictine, 122/1, juin 2012, p. 195)

Summary

Published in 2010, this Latin-Spanish lexicon, or more precisely Latin-Romance-Spanish, studies the vocabulary of historiographical and diplomatic texts written in the kingdom of León – with the exception of Galicia – between the eighth century and 1230, the date of the definitive union between the kingdoms of León and Castille.

Each entry provides all the written variants of the term in question, its etymology, its meaning or meanings, numerous examples presented in relatively extended contexts, and thorough commentaries and linguistic and historical notes.  As well as constituting an indispensable tool for anyone interested in the history of the kingdom of León, it also of wider interest, especially linguistic.  Indeed, the texts analysed are written in a language that may be described as both “Latino-Romance” and “diplomatic medieval Latin” (Cf. Introduction, p. LXIII).


Paru en 2010, ce lexique latin-espagnol, ou plus précisément latino-roman-espagnol, étudie le vocabulaire des textes historiographiques et surtout diplomatiques écrits dans le royaume de León – à l’exception de la Galice –, entre le VIIIe siècle et 1230, date de l’union définitive entre les royaumes de León et de Castille.

Chaque article fournit toutes les variantes graphiques du terme concerné, son étymologie, sa ou ses significations, de nombreux exemples, présentés dans des contextes relativement étendus, des commentaires et notes linguistiques et historiques développés. Il s’agit d’un instrument de travail qui sera très utile tant à l’historien qu’au linguiste.


La inmensa mayoría de los países de Europa Occidental han publicado o están publicando su léxico latino-medieval, importantísimo para cualesquiera estudios medievales. En la Península Ibérica la elaboración y publicación de léxicos latino-medievales se encuentran en un estado incipiente. El Lexicon Latinitatis Medii Aevi Castellae et Legionis (LELMACEL) viene a completar ese vacío. Consiste en la elaboración y redacción de un diccionario latino-romance a partir de los textos escritos en latín, o mayoritariamente en latín, desde los comienzos de la Reconquista hasta 1230 en los territorios que pertenecieron  a los reinos asturleonés y castellano durante ese período. De dichos territorios se ha excluido la zona gallega y la portuguesa. El corpus del diccionario está formado tanto por las obras más o menos literarias, principalmente crónicas, como por los documentos notariales compuestos en esos dos reinos.

Como particularidades del trabajo en el LELMACEL hay que destacar las siguientes: se trabaja sobre un corpus de textos mayoritariamente informatizado; en el estudio de los lemmata se procede por campos léxicos, no por orden  alfabético; se recogen todos los términos del corpus base y todos sus significados. 

Sus entradas incluyen la siguiente información: todas las formas gráficas del vocablo, reservando la más frecuente para la entrada; etimología; significado(s); ejemplos con suficiente contexto de cada uno de los valores del término, recogiendo siempre el más antiguo; indicación del uso toponímico o antroponímico del vocablo con ejemplos; notas informativas, cuando sea preciso; iniciales del redactor de la entrada lexicográfica.