This is a collection of essays delivered at the International Conference of Beverly-Hull in July 1997, discussing the lives of Saint Birgitta of Sweden in the vernacular.
H. Aili; Alfonso's Editorial Work in the Liber ad reges: a Pitfall for Vernacular Translators
E. Odelman; Rarae aves' in Brigitta's Vocabulary
L. Wollin; Bigittine Biography at Vadstena: a Bilingual Affair?
H. Torben Gilkær; The "Birgittiner-norske" Texts: Purpose and Tradition
J. Adams; An Introduction to the Danish Translations of St Birgitta's Revelations
U. Montag; The Reception of St Birgitta in Germany
U. Sander Olsen; The life and Works of St Birgitta in Netherlandish Translations
J. Hogg; Middle English Translations of the Birgittine Rule
R. Voaden; Rewriting the Letter: Variations in the Middle English Translation of the Epistola solitarii ad reges of Alfonso of Jaén
D. Pezzini; The Italian Reception of Birgittine Writings
C. Gejrot; The Fifteen Oes: Latin and Vernacular Versions. With an Edition of the Latin Text
A. Jönsson; The Modern Swedish Translator of St Birgitta's Works: Tryggve Lundén, his background and his Impact
"Thanks to books of this type, our understanding of the fourteenth and fifteenth centuries is being deepened, and it is becoming more and more clear that the term "renaissance", as limited to high culture in Southern Europe, is woefully inadequate to represent the renewal of life and feeling to be found in this period all over Europe." (B. P. McGuire in Revue d'Histoire Ecclésiastique, 96 n°3/401, p.492-494)