Ce nouveau volume du Corpus
Nazianzenum est consacré à l'édition des
versions syriaques des Discours 27, 38 et 39 de Grégoire de
Nazianze. Dans la tradition grecque les Discours 38 et 39, dont le
sujet est respectivement la Théophanie et la fête des
Lumières, forment un ensemble avec le Discours 40 (Sur le
Baptême) déjà édité en syriaque
dans le Corpus Nazianzenum. Le Discours 27, le premier des "
Discours théologiques " (Or. 27-31) que Grégoire a
écrits à Constantinople vers 380, est dirigé
contre les disciples du redoutable champion arien que fut Eunome de
Cyzique contre lequel Basile eut du reste aussi à lutter.
Les autres discours théologiques seront édités
dans un prochain volume. La tradition syriaque a conservé
deux (Or. 27), voire trois (Or. 38 et 39) versions des discours
grégoriens. La première version se rattache aux
travaux de traduction que l'école d'Edesse a entrepris
à partir du deuxième quart du Ve siècle. Elle
n'est plus représentée que par un manuscrit
daté des environs de 700. La version moyenne a dû
être réalisée dans le courant du VIe s. ; elle
aussi n'est connue, pour le discours 39, que par un seul manuscrit
du VIIe s. La version récente est l'œuvre de Paul
d'Edesse. On sait que c'est durant son exil à Chypre qu'il a
entrepris cette révision en 623/624. Dans certains
manuscrits, on découvre encore les traces d'une
révision ultérieure attribuée à Jacques
d'Edesse. Ces trois versions n'ont cependant pas été
réalisées indépendamment l'une de l'autre.
Elles sont en effet le fruit d'une continuelle activité de
révision : la version moyenne relit le texte de la version
ancienne, et Paul d'Édesse bénéficie du
travail entrepris par ses devanciers. Celui qui s'intésesse
aux techniques de traduction est donc à la fête dans
le cas de Grégoire. Il dispose en effet de trois versions
successives réalisées à partir d'un texte grec
quasiment identique (il y a bien quelques variantes) ; il peut
ainsi étudier chacune des modifications du texte syriaque du
point de vue lexicographique et syntaxique.